Gênesis 44
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Na baꞌáca beꞌro José cʉ̃ ya wiꞌi cjase dutigʉre nicʉ niwĩ:
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Tojo wééca beꞌro, na acabiji nitʉogʉ ya ajuropʉ yʉꞌʉ sĩꞌrĩrĩ pa, plata meꞌrã wééca pare, niyeru cʉ̃ trigo wapayeꞌque meꞌrã sãaña, nicʉ niwĩ. Ti wiꞌi dutigʉ José cʉ̃ níꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Ape nʉmʉ boꞌremʉjãtiri cura José narẽ, “Mʉsã yarã burroa meꞌrã waꞌarãsaꞌa majã”, nicʉ niwĩ.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Na ti macã pʉꞌto nirĩ curata José cʉ̃ ya wiꞌi wiogʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 ¿Deꞌro weerã cʉ̃ sĩꞌrĩrĩ pa, plata meꞌrã wééca pare yajati? Yʉꞌʉ wiogʉ ti pa meꞌrã sĩꞌrĩgʉ̃ niami. Tojo nicã, ti pa meꞌrã apeyenojõ quẽꞌesere ‘Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe’ nigʉ̃́ niami. Mʉsã ñaꞌabutiaro weecãrã niapʉ,” niña narẽ, nicʉ niwĩ José.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Narẽ ẽmʉejagʉ, cʉ̃ nidutiꞌcaronojõta nicʉ niwĩ.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Ʉ̃sã sõꞌonícatero niyeru ʉ̃sã ye ajuripʉ bocácatero marĩcãrẽ, tere wiarã aꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacãma plata, uru meꞌrã weeꞌquema mʉꞌʉ wiogʉ ya wiꞌi cjasere yajamasĩtisaꞌa.
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Noꞌo ti pare cʉ̃ ya ajuropʉ cʉogʉnojõ wẽrĩato. Ʉ̃sã ãpẽrã peꞌe cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã tojarã́saꞌa.
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Tere tʉꞌogʉ, wiꞌi wiogʉ nicʉ niwĩ:
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Nanʉcʉ̃ sojaro meꞌrã na ye ajurire dijanʉꞌcã, te ajurire pãacãrã niwã.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Tojo weegʉ wiꞌi dutigʉ na ye ajuripʉre aꞌmacʉ niwĩ. Masã maꞌmi ya ajurore aꞌmanʉꞌcã, téé nitʉogʉ ya ajuropʉ yapaticʉ niwĩ. Ti pare Benjamí ya ajuropʉ bocacʉ niwĩ.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Na, na bʉjawetisere ĩꞌorã, na ye suꞌtire wejetʉ̃ꞌrẽcãrã niwã. Beꞌro na ye ajurire burroa buꞌipʉ miipeo, macãpʉ majãmitojaacãrã niwã. José ya sĩꞌrĩrĩ pare Benjamí ya ajuropʉ bocaꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Steward finding goblet in Ben´s sack" src="CO00749B.TIF" size="col" ref="Gn 44.11-13"
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Judá cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirã meꞌrã ejari curare José cʉ̃ ya wiꞌipʉta nicʉ niwĩ yujupʉ. Cʉ̃rẽ pajañaꞌto nírã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 José narẽ nicʉ niwĩ:
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Judá cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 José peꞌe narẽ nicʉ niwĩ:
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Tere tʉꞌogʉ, Judá José tiroacãpʉ waꞌa, ucũcʉ niwĩ:
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃: “¿Mʉsã pacʉ niti? ¿Acabijirã cʉoti?” niwʉ̃.
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 “Ʉ̃sã cʉoꞌo, cʉ̃ bʉcʉ nimi”, ni yʉꞌtiwʉ. “Niꞌcʉ̃ maꞌmʉ nitʉogʉpʉ acabijitiꞌi. Cʉ̃ ʉ̃sã pacʉ bʉcʉ waro nicã bajuaꞌcʉ nimi. Niꞌcõ põꞌrã cʉ̃ niꞌcʉ̃ta dʉꞌsami. Apĩ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ maꞌiyʉꞌrʉami”, niwʉ̃.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ ĩꞌasĩꞌrĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ miitidutiwʉ.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 “Cʉ̃, cʉ̃ pacʉre duꞌutimi”, niwʉ̃. “Cʉ̃ duꞌucãma, cʉ̃ pacʉ wẽrĩa waꞌabosami”, niwʉ̃.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Mʉꞌʉ peꞌe ʉ̃sãrẽ “Cʉ̃rẽ miititicãma, mʉsãrẽ ne ñeꞌenemosome majã”, niwʉ̃.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 »Beꞌro ʉ̃sã, ʉ̃sã pacʉ tiropʉ dajarã, mʉꞌʉ níꞌquere werepeꞌocãꞌwʉ̃.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Beꞌropʉ ʉ̃sã pacʉ ʉ̃sãrẽ niwĩ: “Apaturi trigo marĩ baꞌatjere cãꞌrõ duunemorã waꞌaya tja”, niwĩ.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ aꞌtiro werewʉ: “Benjamírẽ miaticãma, ʉ̃sãrẽ ‘Ne ñeꞌesome’, niami”, niwʉ̃.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Yʉꞌʉ pacʉ, mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nigʉ̃́ aꞌtiro yʉꞌtiwĩ: “Mʉsã masĩsaꞌa. Yʉꞌʉ nʉmo yʉꞌʉre pʉarã ʉmʉarẽ põꞌrãtibosawõ.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã níꞌcʉ bajudutia waꞌawĩ. ‘Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ yai nʉcʉ̃cjʉ̃ baꞌagʉ, baꞌasapĩ’, nícãti. Ne cʉ̃rẽ apaturi ĩꞌanemotisaꞌa.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Ãꞌrĩ dʉꞌsagʉre mia, mejẽcã waꞌacã, yʉꞌʉ bʉcʉ mijĩ bʉjawetise meꞌrã wẽrĩgʉ̃saꞌa. Tojo waꞌacã, mʉsã buꞌiritirãsaꞌa”, niwĩ.
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 »Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ basu maꞌirõnojõta Benjamírẽ maꞌiyʉꞌrʉami. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrõ ʉ̃sã dajacã,
30 — ausente —
31 cʉ̃rẽ ĩꞌatigʉ, wẽrĩa waꞌabosami. Tojo weerã ʉ̃sã pacʉ bʉcʉre dʉjasewãꞌa, wẽrĩcã weebosaꞌa.
31 — ausente —
32 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉre “Benjamírẽ sʉꞌori waꞌagʉti. Cʉ̃rẽ miidajatigʉ, yʉꞌʉ catiro põtẽorõ buꞌiritigʉsaꞌa”, niwʉ̃.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Tojo weegʉ yʉꞌʉ peꞌe cʉ̃rẽ dʉcayuro, mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ tojagʉti. Cʉ̃ peꞌema ãpẽrã cʉ̃ maꞌmisʉmʉa meꞌrã cʉ̃ pacʉ tiropʉ oꞌótõrõña.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Cʉ̃ waꞌaticã, yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ tojaamasĩtisaꞌa. Yʉꞌʉ pacʉre ñaꞌabutiaro bʉjawetise tʉꞌoñaꞌcã ĩꞌasĩꞌrĩtisaꞌa, nicʉ niwĩ Judá.
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.