Gênesis 44
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Na baꞌáca beꞌro José cʉ̃ ya wiꞌi cjase dutigʉre nicʉ niwĩ:
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Tojo wééca beꞌro, na acabiji nitʉogʉ ya ajuropʉ yʉꞌʉ sĩꞌrĩrĩ pa, plata meꞌrã wééca pare, niyeru cʉ̃ trigo wapayeꞌque meꞌrã sãaña, nicʉ niwĩ. Ti wiꞌi dutigʉ José cʉ̃ níꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Ape nʉmʉ boꞌremʉjãtiri cura José narẽ, “Mʉsã yarã burroa meꞌrã waꞌarãsaꞌa majã”, nicʉ niwĩ.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Na ti macã pʉꞌto nirĩ curata José cʉ̃ ya wiꞌi wiogʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 ¿Deꞌro weerã cʉ̃ sĩꞌrĩrĩ pa, plata meꞌrã wééca pare yajati? Yʉꞌʉ wiogʉ ti pa meꞌrã sĩꞌrĩgʉ̃ niami. Tojo nicã, ti pa meꞌrã apeyenojõ quẽꞌesere ‘Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe’ nigʉ̃́ niami. Mʉsã ñaꞌabutiaro weecãrã niapʉ,” niña narẽ, nicʉ niwĩ José.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Narẽ ẽmʉejagʉ, cʉ̃ nidutiꞌcaronojõta nicʉ niwĩ.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Ʉ̃sã sõꞌonícatero niyeru ʉ̃sã ye ajuripʉ bocácatero marĩcãrẽ, tere wiarã aꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacãma plata, uru meꞌrã weeꞌquema mʉꞌʉ wiogʉ ya wiꞌi cjasere yajamasĩtisaꞌa.
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Noꞌo ti pare cʉ̃ ya ajuropʉ cʉogʉnojõ wẽrĩato. Ʉ̃sã ãpẽrã peꞌe cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã tojarã́saꞌa.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Tere tʉꞌogʉ, wiꞌi wiogʉ nicʉ niwĩ:
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Nanʉcʉ̃ sojaro meꞌrã na ye ajurire dijanʉꞌcã, te ajurire pãacãrã niwã.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Tojo weegʉ wiꞌi dutigʉ na ye ajuripʉre aꞌmacʉ niwĩ. Masã maꞌmi ya ajurore aꞌmanʉꞌcã, téé nitʉogʉ ya ajuropʉ yapaticʉ niwĩ. Ti pare Benjamí ya ajuropʉ bocacʉ niwĩ.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Na, na bʉjawetisere ĩꞌorã, na ye suꞌtire wejetʉ̃ꞌrẽcãrã niwã. Beꞌro na ye ajurire burroa buꞌipʉ miipeo, macãpʉ majãmitojaacãrã niwã. José ya sĩꞌrĩrĩ pare Benjamí ya ajuropʉ bocaꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Steward finding goblet in Ben´s sack" src="CO00749B.TIF" size="col" ref="Gn 44.11-13"
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Judá cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirã meꞌrã ejari curare José cʉ̃ ya wiꞌipʉta nicʉ niwĩ yujupʉ. Cʉ̃rẽ pajañaꞌto nírã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 José narẽ nicʉ niwĩ:
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Judá cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 José peꞌe narẽ nicʉ niwĩ:
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Tere tʉꞌogʉ, Judá José tiroacãpʉ waꞌa, ucũcʉ niwĩ:
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃: “¿Mʉsã pacʉ niti? ¿Acabijirã cʉoti?” niwʉ̃.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 “Ʉ̃sã cʉoꞌo, cʉ̃ bʉcʉ nimi”, ni yʉꞌtiwʉ. “Niꞌcʉ̃ maꞌmʉ nitʉogʉpʉ acabijitiꞌi. Cʉ̃ ʉ̃sã pacʉ bʉcʉ waro nicã bajuaꞌcʉ nimi. Niꞌcõ põꞌrã cʉ̃ niꞌcʉ̃ta dʉꞌsami. Apĩ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ maꞌiyʉꞌrʉami”, niwʉ̃.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ ĩꞌasĩꞌrĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ miitidutiwʉ.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 “Cʉ̃, cʉ̃ pacʉre duꞌutimi”, niwʉ̃. “Cʉ̃ duꞌucãma, cʉ̃ pacʉ wẽrĩa waꞌabosami”, niwʉ̃.
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Mʉꞌʉ peꞌe ʉ̃sãrẽ “Cʉ̃rẽ miititicãma, mʉsãrẽ ne ñeꞌenemosome majã”, niwʉ̃.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 »Beꞌro ʉ̃sã, ʉ̃sã pacʉ tiropʉ dajarã, mʉꞌʉ níꞌquere werepeꞌocãꞌwʉ̃.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Beꞌropʉ ʉ̃sã pacʉ ʉ̃sãrẽ niwĩ: “Apaturi trigo marĩ baꞌatjere cãꞌrõ duunemorã waꞌaya tja”, niwĩ.
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ aꞌtiro werewʉ: “Benjamírẽ miaticãma, ʉ̃sãrẽ ‘Ne ñeꞌesome’, niami”, niwʉ̃.
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Yʉꞌʉ pacʉ, mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nigʉ̃́ aꞌtiro yʉꞌtiwĩ: “Mʉsã masĩsaꞌa. Yʉꞌʉ nʉmo yʉꞌʉre pʉarã ʉmʉarẽ põꞌrãtibosawõ.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã níꞌcʉ bajudutia waꞌawĩ. ‘Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ yai nʉcʉ̃cjʉ̃ baꞌagʉ, baꞌasapĩ’, nícãti. Ne cʉ̃rẽ apaturi ĩꞌanemotisaꞌa.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Ãꞌrĩ dʉꞌsagʉre mia, mejẽcã waꞌacã, yʉꞌʉ bʉcʉ mijĩ bʉjawetise meꞌrã wẽrĩgʉ̃saꞌa. Tojo waꞌacã, mʉsã buꞌiritirãsaꞌa”, niwĩ.
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 »Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ basu maꞌirõnojõta Benjamírẽ maꞌiyʉꞌrʉami. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrõ ʉ̃sã dajacã,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 cʉ̃rẽ ĩꞌatigʉ, wẽrĩa waꞌabosami. Tojo weerã ʉ̃sã pacʉ bʉcʉre dʉjasewãꞌa, wẽrĩcã weebosaꞌa.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉre “Benjamírẽ sʉꞌori waꞌagʉti. Cʉ̃rẽ miidajatigʉ, yʉꞌʉ catiro põtẽorõ buꞌiritigʉsaꞌa”, niwʉ̃.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Tojo weegʉ yʉꞌʉ peꞌe cʉ̃rẽ dʉcayuro, mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ tojagʉti. Cʉ̃ peꞌema ãpẽrã cʉ̃ maꞌmisʉmʉa meꞌrã cʉ̃ pacʉ tiropʉ oꞌótõrõña.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Cʉ̃ waꞌaticã, yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ tojaamasĩtisaꞌa. Yʉꞌʉ pacʉre ñaꞌabutiaro bʉjawetise tʉꞌoñaꞌcã ĩꞌasĩꞌrĩtisaꞌa, nicʉ niwĩ Judá.
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.