Gênesis 44

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na baꞌáca beꞌro José cʉ̃ ya wiꞌi cjase dutigʉre nicʉ niwĩ:
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 Tojo wééca beꞌro, na acabiji nitʉogʉ ya ajuropʉ yʉꞌʉ sĩꞌrĩrĩ pa, plata meꞌrã wééca pare, niyeru cʉ̃ trigo wapayeꞌque meꞌrã sãaña, nicʉ niwĩ. Ti wiꞌi dutigʉ José cʉ̃ níꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Ape nʉmʉ boꞌremʉjãtiri cura José narẽ, “Mʉsã yarã burroa meꞌrã waꞌarãsaꞌa majã”, nicʉ niwĩ.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 Na ti macã pʉꞌto nirĩ curata José cʉ̃ ya wiꞌi wiogʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 ¿Deꞌro weerã cʉ̃ sĩꞌrĩrĩ pa, plata meꞌrã wééca pare yajati? Yʉꞌʉ wiogʉ ti pa meꞌrã sĩꞌrĩgʉ̃ niami. Tojo nicã, ti pa meꞌrã apeyenojõ quẽꞌesere ‘Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe’ nigʉ̃́ niami. Mʉsã ñaꞌabutiaro weecãrã niapʉ,” niña narẽ, nicʉ niwĩ José.
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 Narẽ ẽmʉejagʉ, cʉ̃ nidutiꞌcaronojõta nicʉ niwĩ.
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Ʉ̃sã sõꞌonícatero niyeru ʉ̃sã ye ajuripʉ bocácatero marĩcãrẽ, tere wiarã aꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacãma plata, uru meꞌrã weeꞌquema mʉꞌʉ wiogʉ ya wiꞌi cjasere yajamasĩtisaꞌa.
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Noꞌo ti pare cʉ̃ ya ajuropʉ cʉogʉnojõ wẽrĩato. Ʉ̃sã ãpẽrã peꞌe cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã tojarã́saꞌa.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Tere tʉꞌogʉ, wiꞌi wiogʉ nicʉ niwĩ:
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Nanʉcʉ̃ sojaro meꞌrã na ye ajurire dijanʉꞌcã, te ajurire pãacãrã niwã.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Tojo weegʉ wiꞌi dutigʉ na ye ajuripʉre aꞌmacʉ niwĩ. Masã maꞌmi ya ajurore aꞌmanʉꞌcã, téé nitʉogʉ ya ajuropʉ yapaticʉ niwĩ. Ti pare Benjamí ya ajuropʉ bocacʉ niwĩ.
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Na, na bʉjawetisere ĩꞌorã, na ye suꞌtire wejetʉ̃ꞌrẽcãrã niwã. Beꞌro na ye ajurire burroa buꞌipʉ miipeo, macãpʉ majãmitojaacãrã niwã. José ya sĩꞌrĩrĩ pare Benjamí ya ajuropʉ bocaꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Steward finding goblet in Ben´s sack" src="CO00749B.TIF" size="col" ref="Gn 44.11-13"
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Judá cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirã meꞌrã ejari curare José cʉ̃ ya wiꞌipʉta nicʉ niwĩ yujupʉ. Cʉ̃rẽ pajañaꞌto nírã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 José narẽ nicʉ niwĩ:
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 Judá cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 José peꞌe narẽ nicʉ niwĩ:
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 Tere tʉꞌogʉ, Judá José tiroacãpʉ waꞌa, ucũcʉ niwĩ:
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃: “¿Mʉsã pacʉ niti? ¿Acabijirã cʉoti?” niwʉ̃.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 “Ʉ̃sã cʉoꞌo, cʉ̃ bʉcʉ nimi”, ni yʉꞌtiwʉ. “Niꞌcʉ̃ maꞌmʉ nitʉogʉpʉ acabijitiꞌi. Cʉ̃ ʉ̃sã pacʉ bʉcʉ waro nicã bajuaꞌcʉ nimi. Niꞌcõ põꞌrã cʉ̃ niꞌcʉ̃ta dʉꞌsami. Apĩ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ maꞌiyʉꞌrʉami”, niwʉ̃.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ ĩꞌasĩꞌrĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ miitidutiwʉ.
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 “Cʉ̃, cʉ̃ pacʉre duꞌutimi”, niwʉ̃. “Cʉ̃ duꞌucãma, cʉ̃ pacʉ wẽrĩa waꞌabosami”, niwʉ̃.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Mʉꞌʉ peꞌe ʉ̃sãrẽ “Cʉ̃rẽ miititicãma, mʉsãrẽ ne ñeꞌenemosome majã”, niwʉ̃.
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 »Beꞌro ʉ̃sã, ʉ̃sã pacʉ tiropʉ dajarã, mʉꞌʉ níꞌquere werepeꞌocãꞌwʉ̃.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Beꞌropʉ ʉ̃sã pacʉ ʉ̃sãrẽ niwĩ: “Apaturi trigo marĩ baꞌatjere cãꞌrõ duunemorã waꞌaya tja”, niwĩ.
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ aꞌtiro werewʉ: “Benjamírẽ miaticãma, ʉ̃sãrẽ ‘Ne ñeꞌesome’, niami”, niwʉ̃.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Yʉꞌʉ pacʉ, mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nigʉ̃́ aꞌtiro yʉꞌtiwĩ: “Mʉsã masĩsaꞌa. Yʉꞌʉ nʉmo yʉꞌʉre pʉarã ʉmʉarẽ põꞌrãtibosawõ.
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã níꞌcʉ bajudutia waꞌawĩ. ‘Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ yai nʉcʉ̃cjʉ̃ baꞌagʉ, baꞌasapĩ’, nícãti. Ne cʉ̃rẽ apaturi ĩꞌanemotisaꞌa.
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Ãꞌrĩ dʉꞌsagʉre mia, mejẽcã waꞌacã, yʉꞌʉ bʉcʉ mijĩ bʉjawetise meꞌrã wẽrĩgʉ̃saꞌa. Tojo waꞌacã, mʉsã buꞌiritirãsaꞌa”, niwĩ.
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 »Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ basu maꞌirõnojõta Benjamírẽ maꞌiyʉꞌrʉami. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrõ ʉ̃sã dajacã,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 cʉ̃rẽ ĩꞌatigʉ, wẽrĩa waꞌabosami. Tojo weerã ʉ̃sã pacʉ bʉcʉre dʉjasewãꞌa, wẽrĩcã weebosaꞌa.
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉre “Benjamírẽ sʉꞌori waꞌagʉti. Cʉ̃rẽ miidajatigʉ, yʉꞌʉ catiro põtẽorõ buꞌiritigʉsaꞌa”, niwʉ̃.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 Tojo weegʉ yʉꞌʉ peꞌe cʉ̃rẽ dʉcayuro, mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ tojagʉti. Cʉ̃ peꞌema ãpẽrã cʉ̃ maꞌmisʉmʉa meꞌrã cʉ̃ pacʉ tiropʉ oꞌótõrõña.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Cʉ̃ waꞌaticã, yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ tojaamasĩtisaꞌa. Yʉꞌʉ pacʉre ñaꞌabutiaro bʉjawetise tʉꞌoñaꞌcã ĩꞌasĩꞌrĩtisaꞌa, nicʉ niwĩ Judá.
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.