Gênesis 44
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Na baꞌáca beꞌro José cʉ̃ ya wiꞌi cjase dutigʉre nicʉ niwĩ:
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Tojo wééca beꞌro, na acabiji nitʉogʉ ya ajuropʉ yʉꞌʉ sĩꞌrĩrĩ pa, plata meꞌrã wééca pare, niyeru cʉ̃ trigo wapayeꞌque meꞌrã sãaña, nicʉ niwĩ. Ti wiꞌi dutigʉ José cʉ̃ níꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Ape nʉmʉ boꞌremʉjãtiri cura José narẽ, “Mʉsã yarã burroa meꞌrã waꞌarãsaꞌa majã”, nicʉ niwĩ.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Na ti macã pʉꞌto nirĩ curata José cʉ̃ ya wiꞌi wiogʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 ¿Deꞌro weerã cʉ̃ sĩꞌrĩrĩ pa, plata meꞌrã wééca pare yajati? Yʉꞌʉ wiogʉ ti pa meꞌrã sĩꞌrĩgʉ̃ niami. Tojo nicã, ti pa meꞌrã apeyenojõ quẽꞌesere ‘Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe’ nigʉ̃́ niami. Mʉsã ñaꞌabutiaro weecãrã niapʉ,” niña narẽ, nicʉ niwĩ José.
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Narẽ ẽmʉejagʉ, cʉ̃ nidutiꞌcaronojõta nicʉ niwĩ.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Ʉ̃sã sõꞌonícatero niyeru ʉ̃sã ye ajuripʉ bocácatero marĩcãrẽ, tere wiarã aꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacãma plata, uru meꞌrã weeꞌquema mʉꞌʉ wiogʉ ya wiꞌi cjasere yajamasĩtisaꞌa.
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Noꞌo ti pare cʉ̃ ya ajuropʉ cʉogʉnojõ wẽrĩato. Ʉ̃sã ãpẽrã peꞌe cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã tojarã́saꞌa.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Tere tʉꞌogʉ, wiꞌi wiogʉ nicʉ niwĩ:
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Nanʉcʉ̃ sojaro meꞌrã na ye ajurire dijanʉꞌcã, te ajurire pãacãrã niwã.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Tojo weegʉ wiꞌi dutigʉ na ye ajuripʉre aꞌmacʉ niwĩ. Masã maꞌmi ya ajurore aꞌmanʉꞌcã, téé nitʉogʉ ya ajuropʉ yapaticʉ niwĩ. Ti pare Benjamí ya ajuropʉ bocacʉ niwĩ.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Na, na bʉjawetisere ĩꞌorã, na ye suꞌtire wejetʉ̃ꞌrẽcãrã niwã. Beꞌro na ye ajurire burroa buꞌipʉ miipeo, macãpʉ majãmitojaacãrã niwã. José ya sĩꞌrĩrĩ pare Benjamí ya ajuropʉ bocaꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Steward finding goblet in Ben´s sack" src="CO00749B.TIF" size="col" ref="Gn 44.11-13"
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Judá cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirã meꞌrã ejari curare José cʉ̃ ya wiꞌipʉta nicʉ niwĩ yujupʉ. Cʉ̃rẽ pajañaꞌto nírã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 José narẽ nicʉ niwĩ:
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Judá cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 José peꞌe narẽ nicʉ niwĩ:
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Tere tʉꞌogʉ, Judá José tiroacãpʉ waꞌa, ucũcʉ niwĩ:
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃: “¿Mʉsã pacʉ niti? ¿Acabijirã cʉoti?” niwʉ̃.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 “Ʉ̃sã cʉoꞌo, cʉ̃ bʉcʉ nimi”, ni yʉꞌtiwʉ. “Niꞌcʉ̃ maꞌmʉ nitʉogʉpʉ acabijitiꞌi. Cʉ̃ ʉ̃sã pacʉ bʉcʉ waro nicã bajuaꞌcʉ nimi. Niꞌcõ põꞌrã cʉ̃ niꞌcʉ̃ta dʉꞌsami. Apĩ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ maꞌiyʉꞌrʉami”, niwʉ̃.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ ĩꞌasĩꞌrĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ miitidutiwʉ.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 “Cʉ̃, cʉ̃ pacʉre duꞌutimi”, niwʉ̃. “Cʉ̃ duꞌucãma, cʉ̃ pacʉ wẽrĩa waꞌabosami”, niwʉ̃.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Mʉꞌʉ peꞌe ʉ̃sãrẽ “Cʉ̃rẽ miititicãma, mʉsãrẽ ne ñeꞌenemosome majã”, niwʉ̃.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 »Beꞌro ʉ̃sã, ʉ̃sã pacʉ tiropʉ dajarã, mʉꞌʉ níꞌquere werepeꞌocãꞌwʉ̃.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Beꞌropʉ ʉ̃sã pacʉ ʉ̃sãrẽ niwĩ: “Apaturi trigo marĩ baꞌatjere cãꞌrõ duunemorã waꞌaya tja”, niwĩ.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ aꞌtiro werewʉ: “Benjamírẽ miaticãma, ʉ̃sãrẽ ‘Ne ñeꞌesome’, niami”, niwʉ̃.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Yʉꞌʉ pacʉ, mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nigʉ̃́ aꞌtiro yʉꞌtiwĩ: “Mʉsã masĩsaꞌa. Yʉꞌʉ nʉmo yʉꞌʉre pʉarã ʉmʉarẽ põꞌrãtibosawõ.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã níꞌcʉ bajudutia waꞌawĩ. ‘Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ yai nʉcʉ̃cjʉ̃ baꞌagʉ, baꞌasapĩ’, nícãti. Ne cʉ̃rẽ apaturi ĩꞌanemotisaꞌa.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Ãꞌrĩ dʉꞌsagʉre mia, mejẽcã waꞌacã, yʉꞌʉ bʉcʉ mijĩ bʉjawetise meꞌrã wẽrĩgʉ̃saꞌa. Tojo waꞌacã, mʉsã buꞌiritirãsaꞌa”, niwĩ.
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 »Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ basu maꞌirõnojõta Benjamírẽ maꞌiyʉꞌrʉami. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrõ ʉ̃sã dajacã,
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 cʉ̃rẽ ĩꞌatigʉ, wẽrĩa waꞌabosami. Tojo weerã ʉ̃sã pacʉ bʉcʉre dʉjasewãꞌa, wẽrĩcã weebosaꞌa.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉre “Benjamírẽ sʉꞌori waꞌagʉti. Cʉ̃rẽ miidajatigʉ, yʉꞌʉ catiro põtẽorõ buꞌiritigʉsaꞌa”, niwʉ̃.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Tojo weegʉ yʉꞌʉ peꞌe cʉ̃rẽ dʉcayuro, mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ tojagʉti. Cʉ̃ peꞌema ãpẽrã cʉ̃ maꞌmisʉmʉa meꞌrã cʉ̃ pacʉ tiropʉ oꞌótõrõña.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Cʉ̃ waꞌaticã, yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ tojaamasĩtisaꞌa. Yʉꞌʉ pacʉre ñaꞌabutiaro bʉjawetise tʉꞌoñaꞌcã ĩꞌasĩꞌrĩtisaꞌa, nicʉ niwĩ Judá.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.