Gênesis 43

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Canaá na nirĩ diꞌtapʉ ʉjʉaboase nemorõ waꞌacaro niwʉ̃.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Na Egiptopʉ trigore duurã ejaꞌque peꞌticã ĩꞌagʉ̃, Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Cʉ̃rẽ Judá yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Tojo weerã mʉꞌʉ ʉ̃sã meꞌrã Benjamírẽ waꞌaduticã, trigore duurã waꞌarãsaꞌa.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ oꞌóticãma, waꞌasome. Sõꞌonícʉ wiogʉ ʉ̃sãrẽ queoro niwĩ: “Mʉsã acabiji nitʉogʉpʉ miititicã, mʉsãrẽ ñeꞌenemosome”, niwĩ.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Tere tʉꞌogʉ, Jacob nicʉ niwĩ:
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Beꞌro Judá cʉ̃ pacʉ Jacore nicʉ niwĩ:
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Yʉꞌʉ basu cʉ̃rẽ coꞌtegʉti. Cʉ̃ mʉꞌʉ macʉ̃rẽ mejẽcã waꞌacãma, aꞌtopʉ cʉ̃ dajaticã, yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ buꞌiritiꞌi” niapa. Téé yʉꞌʉ catiro põtẽorõ tojo buꞌiritigʉsaꞌa.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Ʉ̃sã aꞌtopʉre tocãꞌrõ yoogotirã, pʉati Egiptopʉre waꞌamajã, majãmitojatiboapã, nicʉ niwĩ Judá.
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na pacʉ Jacob narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Niyeru quẽꞌrãrẽ pʉati mʉsã todʉporopʉ miaꞌcaro nemorõ miaña. Mʉsã basuta cʉ̃rẽ mʉsã ye ajuripʉ bocaꞌquere wiaya. Apetero weegʉ wisigʉ weepĩ.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Ãꞌrĩ mʉsã acabiji meꞌrã maata Egipto dutigʉ tiropʉ waꞌaya.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ mʉsãrẽ weetamuato. Cʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌcã weeato. Cʉ̃ tojo weecã, mʉsã maꞌmi Simeórẽ duꞌuwĩrõgʉ̃sami. Tojo nicã, ãꞌrĩ Benjamí quẽꞌrãrẽ mʉsã meꞌrã dajacã weegʉsami. Yʉꞌʉ peꞌe põꞌrã marĩgʉ̃ weronojõ tojagʉ, tojo tojacʉ̃ti, nicʉ niwĩ Jacob.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Tojo weerã Jacob põꞌrã na oꞌoatjere poseye, niyerure na todʉporo miaꞌque pʉati nemorõ, na acabiji Benjamí meꞌrã, sojaro Egiptopʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ etarã, José tiropʉ waꞌacãrã niwã.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Na etacã, Benjamí na meꞌrã nicã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ ya wiꞌi coꞌtegʉ wiogʉre nicʉ niwĩ:
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Ti wiꞌi dutigʉ José dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ. Cʉ̃ basuta narẽ pijiwãꞌcãcʉ niwĩ.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Na peꞌe José ya wiꞌipʉ cʉ̃ miacã, ʉcʉayʉꞌrʉacãrã niwã. Aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Tojo weerã na wiꞌi sope pʉꞌtopʉ ejarã, aꞌtiro weecãrã niwã. Ti wiꞌi coꞌtegʉ wiogʉ tiroacãpʉ waꞌa, ucũcãrã niwã.
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 Aꞌtiro nicãrã niwã:
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Titare ʉ̃sã dajatojaarã cãrĩrãtirã, ʉ̃sã yarã ecarãrẽ baꞌase ecarãtirã, ʉ̃sã ye ajurire pãawʉ̃. Te ajuripʉ ʉ̃sã niyeru wapayeꞌque sãñapeꞌticãꞌwʉ̃. Te niyerure wiarãtirã, miitiapʉ.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Tojo nicã, apeye ʉ̃sã duuatje niyerure miitinemoapʉ. Niyeru ʉ̃sã ye ajuripʉ sãñaꞌquema noa sãarõ sãapã, masĩtisaꞌa, nicãrã niwã.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Ti wiꞌi coꞌtegʉ yʉꞌticʉ niwĩ:
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Na nipeꞌtirãpʉreta José ya wiꞌipʉ pijisãjãacʉ niwĩ. Topʉ dʉꞌpocãrĩrẽ coedutigʉ, acore oꞌocʉ niwĩ. Na yarã waꞌicʉrã quẽꞌrãrẽ ecabosacʉ niwĩ.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Ti wiꞌipʉ nírã, Joseré na oꞌoatjere apoyucãrã niwã. “Dajaritero nicã José aꞌtopʉ aꞌtigʉsami” nírã, tojo weecãrã niwã. “José ya wiꞌipʉ baꞌarãsaꞌa” nisere tʉꞌotojacãrã niwã.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 José wiꞌipʉ ejacã, na miaꞌquere cʉ̃rẽ oꞌocãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 José narẽ nicʉ niwĩ:
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 —Ʉ̃sã pacʉ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nigʉ̃́ duti marĩami. Catiami yujupʉ, ni yʉꞌticãrã niwã. Beꞌro apaturi cʉ̃rẽ ẽjõpeose ĩꞌorã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Topʉ narẽ majãmiĩꞌamigʉ̃, Benjamírẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Na niꞌcõ põꞌrãta nicãrã niwã. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 José cʉ̃ acabijire ĩꞌa eꞌcatiyʉꞌrʉagʉ, utisĩꞌrĩcʉ niwĩ. Tojo wee põtẽoti, sojaro meꞌrã cʉ̃ ya tucũpʉ sãjãa, ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Beꞌro wãcũtutua, cʉ̃ utiduꞌuca beꞌro diapoare coe, cʉ̃ ya tucũpʉ níꞌcʉ wijaa, “Baꞌase etiya majã”, nicʉ niwĩ.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Cʉ̃ tojo nicã, baꞌase etirã Joseré cʉ̃ ya mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ, cʉ̃ acabijire ape mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Egiptocjãrã José meꞌrã baꞌamiꞌcãrã peꞌere ape mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Egiptocjãrã hebreo masã meꞌrã baꞌadutinoꞌña marĩcãrã niwã.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ dujiduticʉ niwĩ. Masã maꞌmirẽ dujimʉꞌtãduticʉ niwĩ. Téé nitʉogʉpʉre yapaticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌa ʉcʉarã, aꞌmerĩ ĩꞌapõtẽocãrã niwã.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 José cʉ̃ ya mesapʉ nisere narẽ ecaduticʉ niwĩ. Benjamíma ãpẽrã nemorõ baꞌase õrẽsãpeoduticʉ niwĩ. José cʉ̃ maꞌmisʉmʉa meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã sĩꞌrĩ, baꞌa, ʉpʉtʉ ecaticãrã niwã.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.