Gênesis 43
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Canaá na nirĩ diꞌtapʉ ʉjʉaboase nemorõ waꞌacaro niwʉ̃.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Na Egiptopʉ trigore duurã ejaꞌque peꞌticã ĩꞌagʉ̃, Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Cʉ̃rẽ Judá yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Tojo weerã mʉꞌʉ ʉ̃sã meꞌrã Benjamírẽ waꞌaduticã, trigore duurã waꞌarãsaꞌa.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ oꞌóticãma, waꞌasome. Sõꞌonícʉ wiogʉ ʉ̃sãrẽ queoro niwĩ: “Mʉsã acabiji nitʉogʉpʉ miititicã, mʉsãrẽ ñeꞌenemosome”, niwĩ.
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Tere tʉꞌogʉ, Jacob nicʉ niwĩ:
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Beꞌro Judá cʉ̃ pacʉ Jacore nicʉ niwĩ:
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Yʉꞌʉ basu cʉ̃rẽ coꞌtegʉti. Cʉ̃ mʉꞌʉ macʉ̃rẽ mejẽcã waꞌacãma, aꞌtopʉ cʉ̃ dajaticã, yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ buꞌiritiꞌi” niapa. Téé yʉꞌʉ catiro põtẽorõ tojo buꞌiritigʉsaꞌa.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Ʉ̃sã aꞌtopʉre tocãꞌrõ yoogotirã, pʉati Egiptopʉre waꞌamajã, majãmitojatiboapã, nicʉ niwĩ Judá.
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na pacʉ Jacob narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Niyeru quẽꞌrãrẽ pʉati mʉsã todʉporopʉ miaꞌcaro nemorõ miaña. Mʉsã basuta cʉ̃rẽ mʉsã ye ajuripʉ bocaꞌquere wiaya. Apetero weegʉ wisigʉ weepĩ.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Ãꞌrĩ mʉsã acabiji meꞌrã maata Egipto dutigʉ tiropʉ waꞌaya.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ mʉsãrẽ weetamuato. Cʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌcã weeato. Cʉ̃ tojo weecã, mʉsã maꞌmi Simeórẽ duꞌuwĩrõgʉ̃sami. Tojo nicã, ãꞌrĩ Benjamí quẽꞌrãrẽ mʉsã meꞌrã dajacã weegʉsami. Yʉꞌʉ peꞌe põꞌrã marĩgʉ̃ weronojõ tojagʉ, tojo tojacʉ̃ti, nicʉ niwĩ Jacob.
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Tojo weerã Jacob põꞌrã na oꞌoatjere poseye, niyerure na todʉporo miaꞌque pʉati nemorõ, na acabiji Benjamí meꞌrã, sojaro Egiptopʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ etarã, José tiropʉ waꞌacãrã niwã.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Na etacã, Benjamí na meꞌrã nicã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ ya wiꞌi coꞌtegʉ wiogʉre nicʉ niwĩ:
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Ti wiꞌi dutigʉ José dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ. Cʉ̃ basuta narẽ pijiwãꞌcãcʉ niwĩ.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Na peꞌe José ya wiꞌipʉ cʉ̃ miacã, ʉcʉayʉꞌrʉacãrã niwã. Aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Tojo weerã na wiꞌi sope pʉꞌtopʉ ejarã, aꞌtiro weecãrã niwã. Ti wiꞌi coꞌtegʉ wiogʉ tiroacãpʉ waꞌa, ucũcãrã niwã.
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 Aꞌtiro nicãrã niwã:
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 Titare ʉ̃sã dajatojaarã cãrĩrãtirã, ʉ̃sã yarã ecarãrẽ baꞌase ecarãtirã, ʉ̃sã ye ajurire pãawʉ̃. Te ajuripʉ ʉ̃sã niyeru wapayeꞌque sãñapeꞌticãꞌwʉ̃. Te niyerure wiarãtirã, miitiapʉ.
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 Tojo nicã, apeye ʉ̃sã duuatje niyerure miitinemoapʉ. Niyeru ʉ̃sã ye ajuripʉ sãñaꞌquema noa sãarõ sãapã, masĩtisaꞌa, nicãrã niwã.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Ti wiꞌi coꞌtegʉ yʉꞌticʉ niwĩ:
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Na nipeꞌtirãpʉreta José ya wiꞌipʉ pijisãjãacʉ niwĩ. Topʉ dʉꞌpocãrĩrẽ coedutigʉ, acore oꞌocʉ niwĩ. Na yarã waꞌicʉrã quẽꞌrãrẽ ecabosacʉ niwĩ.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Ti wiꞌipʉ nírã, Joseré na oꞌoatjere apoyucãrã niwã. “Dajaritero nicã José aꞌtopʉ aꞌtigʉsami” nírã, tojo weecãrã niwã. “José ya wiꞌipʉ baꞌarãsaꞌa” nisere tʉꞌotojacãrã niwã.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 José wiꞌipʉ ejacã, na miaꞌquere cʉ̃rẽ oꞌocãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 José narẽ nicʉ niwĩ:
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 —Ʉ̃sã pacʉ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nigʉ̃́ duti marĩami. Catiami yujupʉ, ni yʉꞌticãrã niwã. Beꞌro apaturi cʉ̃rẽ ẽjõpeose ĩꞌorã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Topʉ narẽ majãmiĩꞌamigʉ̃, Benjamírẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Na niꞌcõ põꞌrãta nicãrã niwã. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 José cʉ̃ acabijire ĩꞌa eꞌcatiyʉꞌrʉagʉ, utisĩꞌrĩcʉ niwĩ. Tojo wee põtẽoti, sojaro meꞌrã cʉ̃ ya tucũpʉ sãjãa, ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Beꞌro wãcũtutua, cʉ̃ utiduꞌuca beꞌro diapoare coe, cʉ̃ ya tucũpʉ níꞌcʉ wijaa, “Baꞌase etiya majã”, nicʉ niwĩ.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Cʉ̃ tojo nicã, baꞌase etirã Joseré cʉ̃ ya mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ, cʉ̃ acabijire ape mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Egiptocjãrã José meꞌrã baꞌamiꞌcãrã peꞌere ape mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Egiptocjãrã hebreo masã meꞌrã baꞌadutinoꞌña marĩcãrã niwã.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ dujiduticʉ niwĩ. Masã maꞌmirẽ dujimʉꞌtãduticʉ niwĩ. Téé nitʉogʉpʉre yapaticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌa ʉcʉarã, aꞌmerĩ ĩꞌapõtẽocãrã niwã.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 José cʉ̃ ya mesapʉ nisere narẽ ecaduticʉ niwĩ. Benjamíma ãpẽrã nemorõ baꞌase õrẽsãpeoduticʉ niwĩ. José cʉ̃ maꞌmisʉmʉa meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã sĩꞌrĩ, baꞌa, ʉpʉtʉ ecaticãrã niwã.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.