Gênesis 43

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Canaá na nirĩ diꞌtapʉ ʉjʉaboase nemorõ waꞌacaro niwʉ̃.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Na Egiptopʉ trigore duurã ejaꞌque peꞌticã ĩꞌagʉ̃, Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Cʉ̃rẽ Judá yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Tojo weerã mʉꞌʉ ʉ̃sã meꞌrã Benjamírẽ waꞌaduticã, trigore duurã waꞌarãsaꞌa.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ oꞌóticãma, waꞌasome. Sõꞌonícʉ wiogʉ ʉ̃sãrẽ queoro niwĩ: “Mʉsã acabiji nitʉogʉpʉ miititicã, mʉsãrẽ ñeꞌenemosome”, niwĩ.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Tere tʉꞌogʉ, Jacob nicʉ niwĩ:
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Beꞌro Judá cʉ̃ pacʉ Jacore nicʉ niwĩ:
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Yʉꞌʉ basu cʉ̃rẽ coꞌtegʉti. Cʉ̃ mʉꞌʉ macʉ̃rẽ mejẽcã waꞌacãma, aꞌtopʉ cʉ̃ dajaticã, yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ buꞌiritiꞌi” niapa. Téé yʉꞌʉ catiro põtẽorõ tojo buꞌiritigʉsaꞌa.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Ʉ̃sã aꞌtopʉre tocãꞌrõ yoogotirã, pʉati Egiptopʉre waꞌamajã, majãmitojatiboapã, nicʉ niwĩ Judá.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na pacʉ Jacob narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Niyeru quẽꞌrãrẽ pʉati mʉsã todʉporopʉ miaꞌcaro nemorõ miaña. Mʉsã basuta cʉ̃rẽ mʉsã ye ajuripʉ bocaꞌquere wiaya. Apetero weegʉ wisigʉ weepĩ.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Ãꞌrĩ mʉsã acabiji meꞌrã maata Egipto dutigʉ tiropʉ waꞌaya.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ mʉsãrẽ weetamuato. Cʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌcã weeato. Cʉ̃ tojo weecã, mʉsã maꞌmi Simeórẽ duꞌuwĩrõgʉ̃sami. Tojo nicã, ãꞌrĩ Benjamí quẽꞌrãrẽ mʉsã meꞌrã dajacã weegʉsami. Yʉꞌʉ peꞌe põꞌrã marĩgʉ̃ weronojõ tojagʉ, tojo tojacʉ̃ti, nicʉ niwĩ Jacob.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Tojo weerã Jacob põꞌrã na oꞌoatjere poseye, niyerure na todʉporo miaꞌque pʉati nemorõ, na acabiji Benjamí meꞌrã, sojaro Egiptopʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ etarã, José tiropʉ waꞌacãrã niwã.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Na etacã, Benjamí na meꞌrã nicã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ ya wiꞌi coꞌtegʉ wiogʉre nicʉ niwĩ:
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ti wiꞌi dutigʉ José dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ. Cʉ̃ basuta narẽ pijiwãꞌcãcʉ niwĩ.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Na peꞌe José ya wiꞌipʉ cʉ̃ miacã, ʉcʉayʉꞌrʉacãrã niwã. Aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Tojo weerã na wiꞌi sope pʉꞌtopʉ ejarã, aꞌtiro weecãrã niwã. Ti wiꞌi coꞌtegʉ wiogʉ tiroacãpʉ waꞌa, ucũcãrã niwã.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Aꞌtiro nicãrã niwã:
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Titare ʉ̃sã dajatojaarã cãrĩrãtirã, ʉ̃sã yarã ecarãrẽ baꞌase ecarãtirã, ʉ̃sã ye ajurire pãawʉ̃. Te ajuripʉ ʉ̃sã niyeru wapayeꞌque sãñapeꞌticãꞌwʉ̃. Te niyerure wiarãtirã, miitiapʉ.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Tojo nicã, apeye ʉ̃sã duuatje niyerure miitinemoapʉ. Niyeru ʉ̃sã ye ajuripʉ sãñaꞌquema noa sãarõ sãapã, masĩtisaꞌa, nicãrã niwã.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Ti wiꞌi coꞌtegʉ yʉꞌticʉ niwĩ:
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Na nipeꞌtirãpʉreta José ya wiꞌipʉ pijisãjãacʉ niwĩ. Topʉ dʉꞌpocãrĩrẽ coedutigʉ, acore oꞌocʉ niwĩ. Na yarã waꞌicʉrã quẽꞌrãrẽ ecabosacʉ niwĩ.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Ti wiꞌipʉ nírã, Joseré na oꞌoatjere apoyucãrã niwã. “Dajaritero nicã José aꞌtopʉ aꞌtigʉsami” nírã, tojo weecãrã niwã. “José ya wiꞌipʉ baꞌarãsaꞌa” nisere tʉꞌotojacãrã niwã.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 José wiꞌipʉ ejacã, na miaꞌquere cʉ̃rẽ oꞌocãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 José narẽ nicʉ niwĩ:
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 —Ʉ̃sã pacʉ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nigʉ̃́ duti marĩami. Catiami yujupʉ, ni yʉꞌticãrã niwã. Beꞌro apaturi cʉ̃rẽ ẽjõpeose ĩꞌorã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Topʉ narẽ majãmiĩꞌamigʉ̃, Benjamírẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Na niꞌcõ põꞌrãta nicãrã niwã. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 José cʉ̃ acabijire ĩꞌa eꞌcatiyʉꞌrʉagʉ, utisĩꞌrĩcʉ niwĩ. Tojo wee põtẽoti, sojaro meꞌrã cʉ̃ ya tucũpʉ sãjãa, ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Beꞌro wãcũtutua, cʉ̃ utiduꞌuca beꞌro diapoare coe, cʉ̃ ya tucũpʉ níꞌcʉ wijaa, “Baꞌase etiya majã”, nicʉ niwĩ.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Cʉ̃ tojo nicã, baꞌase etirã Joseré cʉ̃ ya mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ, cʉ̃ acabijire ape mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Egiptocjãrã José meꞌrã baꞌamiꞌcãrã peꞌere ape mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Egiptocjãrã hebreo masã meꞌrã baꞌadutinoꞌña marĩcãrã niwã.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ dujiduticʉ niwĩ. Masã maꞌmirẽ dujimʉꞌtãduticʉ niwĩ. Téé nitʉogʉpʉre yapaticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌa ʉcʉarã, aꞌmerĩ ĩꞌapõtẽocãrã niwã.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 José cʉ̃ ya mesapʉ nisere narẽ ecaduticʉ niwĩ. Benjamíma ãpẽrã nemorõ baꞌase õrẽsãpeoduticʉ niwĩ. José cʉ̃ maꞌmisʉmʉa meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã sĩꞌrĩ, baꞌa, ʉpʉtʉ ecaticãrã niwã.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.