Gênesis 43
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Canaá na nirĩ diꞌtapʉ ʉjʉaboase nemorõ waꞌacaro niwʉ̃.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Na Egiptopʉ trigore duurã ejaꞌque peꞌticã ĩꞌagʉ̃, Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Cʉ̃rẽ Judá yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Tojo weerã mʉꞌʉ ʉ̃sã meꞌrã Benjamírẽ waꞌaduticã, trigore duurã waꞌarãsaꞌa.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ oꞌóticãma, waꞌasome. Sõꞌonícʉ wiogʉ ʉ̃sãrẽ queoro niwĩ: “Mʉsã acabiji nitʉogʉpʉ miititicã, mʉsãrẽ ñeꞌenemosome”, niwĩ.
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Tere tʉꞌogʉ, Jacob nicʉ niwĩ:
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Beꞌro Judá cʉ̃ pacʉ Jacore nicʉ niwĩ:
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Yʉꞌʉ basu cʉ̃rẽ coꞌtegʉti. Cʉ̃ mʉꞌʉ macʉ̃rẽ mejẽcã waꞌacãma, aꞌtopʉ cʉ̃ dajaticã, yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ buꞌiritiꞌi” niapa. Téé yʉꞌʉ catiro põtẽorõ tojo buꞌiritigʉsaꞌa.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Ʉ̃sã aꞌtopʉre tocãꞌrõ yoogotirã, pʉati Egiptopʉre waꞌamajã, majãmitojatiboapã, nicʉ niwĩ Judá.
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na pacʉ Jacob narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Niyeru quẽꞌrãrẽ pʉati mʉsã todʉporopʉ miaꞌcaro nemorõ miaña. Mʉsã basuta cʉ̃rẽ mʉsã ye ajuripʉ bocaꞌquere wiaya. Apetero weegʉ wisigʉ weepĩ.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Ãꞌrĩ mʉsã acabiji meꞌrã maata Egipto dutigʉ tiropʉ waꞌaya.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ mʉsãrẽ weetamuato. Cʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌcã weeato. Cʉ̃ tojo weecã, mʉsã maꞌmi Simeórẽ duꞌuwĩrõgʉ̃sami. Tojo nicã, ãꞌrĩ Benjamí quẽꞌrãrẽ mʉsã meꞌrã dajacã weegʉsami. Yʉꞌʉ peꞌe põꞌrã marĩgʉ̃ weronojõ tojagʉ, tojo tojacʉ̃ti, nicʉ niwĩ Jacob.
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Tojo weerã Jacob põꞌrã na oꞌoatjere poseye, niyerure na todʉporo miaꞌque pʉati nemorõ, na acabiji Benjamí meꞌrã, sojaro Egiptopʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ etarã, José tiropʉ waꞌacãrã niwã.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Na etacã, Benjamí na meꞌrã nicã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ ya wiꞌi coꞌtegʉ wiogʉre nicʉ niwĩ:
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ti wiꞌi dutigʉ José dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ. Cʉ̃ basuta narẽ pijiwãꞌcãcʉ niwĩ.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Na peꞌe José ya wiꞌipʉ cʉ̃ miacã, ʉcʉayʉꞌrʉacãrã niwã. Aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Tojo weerã na wiꞌi sope pʉꞌtopʉ ejarã, aꞌtiro weecãrã niwã. Ti wiꞌi coꞌtegʉ wiogʉ tiroacãpʉ waꞌa, ucũcãrã niwã.
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Aꞌtiro nicãrã niwã:
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 Titare ʉ̃sã dajatojaarã cãrĩrãtirã, ʉ̃sã yarã ecarãrẽ baꞌase ecarãtirã, ʉ̃sã ye ajurire pãawʉ̃. Te ajuripʉ ʉ̃sã niyeru wapayeꞌque sãñapeꞌticãꞌwʉ̃. Te niyerure wiarãtirã, miitiapʉ.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Tojo nicã, apeye ʉ̃sã duuatje niyerure miitinemoapʉ. Niyeru ʉ̃sã ye ajuripʉ sãñaꞌquema noa sãarõ sãapã, masĩtisaꞌa, nicãrã niwã.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Ti wiꞌi coꞌtegʉ yʉꞌticʉ niwĩ:
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Na nipeꞌtirãpʉreta José ya wiꞌipʉ pijisãjãacʉ niwĩ. Topʉ dʉꞌpocãrĩrẽ coedutigʉ, acore oꞌocʉ niwĩ. Na yarã waꞌicʉrã quẽꞌrãrẽ ecabosacʉ niwĩ.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Ti wiꞌipʉ nírã, Joseré na oꞌoatjere apoyucãrã niwã. “Dajaritero nicã José aꞌtopʉ aꞌtigʉsami” nírã, tojo weecãrã niwã. “José ya wiꞌipʉ baꞌarãsaꞌa” nisere tʉꞌotojacãrã niwã.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 José wiꞌipʉ ejacã, na miaꞌquere cʉ̃rẽ oꞌocãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 José narẽ nicʉ niwĩ:
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 —Ʉ̃sã pacʉ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nigʉ̃́ duti marĩami. Catiami yujupʉ, ni yʉꞌticãrã niwã. Beꞌro apaturi cʉ̃rẽ ẽjõpeose ĩꞌorã, paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Topʉ narẽ majãmiĩꞌamigʉ̃, Benjamírẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Na niꞌcõ põꞌrãta nicãrã niwã. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 José cʉ̃ acabijire ĩꞌa eꞌcatiyʉꞌrʉagʉ, utisĩꞌrĩcʉ niwĩ. Tojo wee põtẽoti, sojaro meꞌrã cʉ̃ ya tucũpʉ sãjãa, ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Beꞌro wãcũtutua, cʉ̃ utiduꞌuca beꞌro diapoare coe, cʉ̃ ya tucũpʉ níꞌcʉ wijaa, “Baꞌase etiya majã”, nicʉ niwĩ.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Cʉ̃ tojo nicã, baꞌase etirã Joseré cʉ̃ ya mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ, cʉ̃ acabijire ape mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Egiptocjãrã José meꞌrã baꞌamiꞌcãrã peꞌere ape mesapʉ baꞌase peocãrã niwã. Egiptocjãrã hebreo masã meꞌrã baꞌadutinoꞌña marĩcãrã niwã.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ dujiduticʉ niwĩ. Masã maꞌmirẽ dujimʉꞌtãduticʉ niwĩ. Téé nitʉogʉpʉre yapaticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌa ʉcʉarã, aꞌmerĩ ĩꞌapõtẽocãrã niwã.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 José cʉ̃ ya mesapʉ nisere narẽ ecaduticʉ niwĩ. Benjamíma ãpẽrã nemorõ baꞌase õrẽsãpeoduticʉ niwĩ. José cʉ̃ maꞌmisʉmʉa meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã sĩꞌrĩ, baꞌa, ʉpʉtʉ ecaticãrã niwã.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.