Gênesis 40

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tojo waꞌáca beꞌro Egiptocjʉ̃ wiogʉre ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌterã wiogʉ, tojo nicã apĩ pã́ weerã́ wiogʉ na faraṍrẽ tʉꞌsaticã weecãrã niwã.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Faraṍ narẽ, ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌterã wiogʉ, tojo nicã pã́ weerã́ wiogʉ meꞌrã uayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ coꞌterã surara wiogʉ ya wiꞌipʉ narẽ buꞌiri daꞌredutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Topʉta José quẽꞌrã buꞌiri daꞌrenoꞌcʉ dujicʉ niwĩ.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Ti wiꞌipʉ coꞌterã wiogʉ Joseré “Ãꞌrãrẽ coꞌteya”, nicʉ niwĩ. Na topʉre yoacã buꞌiri dujicãrã niwã.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Niꞌcã ñami ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌtegʉ, pã́rẽ weecoꞌtegʉ nanʉcʉ̃ mejẽcã bajuse quẽꞌecãrã niwã. Na pʉaro quẽꞌeꞌquenʉcʉ̃ mejẽcã diaꞌcʉ̃ nisĩꞌrĩrõ weecaro niwʉ̃.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Boꞌreacã José narẽ ĩꞌawãꞌcãgʉ̃ ejagʉ, na bʉjawetirãrẽ bocaejacʉ niwĩ.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Na yʉꞌticãrã niwã:
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Tojo weegʉ ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌtegʉ cʉ̃ quẽꞌeꞌquere Joseré aꞌtiro werecʉ niwĩ:
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Ti da iꞌtia dʉpʉ cʉoapʉ. Te dʉpʉri pĩꞌrĩ oꞌoritia waꞌapʉ. Te tõꞌorĩ ʉꞌse bʉcʉamajãmʉjãpʉ.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Topʉre faraṍ sĩꞌrĩrĩ pare cʉoasʉ. Ʉꞌse tõꞌorĩrẽ míí, ti papʉ bipesãsʉ. Tuꞌajanʉꞌcõ, ti pare faraṍpʉre oꞌoasʉ, nicʉ niwĩ.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 José cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro faraṍ mʉꞌʉrẽ besegʉsami. Besetoja, mʉꞌʉrẽ acobojo, mʉꞌʉ daꞌraꞌquere daꞌradutigʉsami tja. Todʉporo mʉꞌʉ weeꞌcaronojõta faraṍrẽ ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌtegʉsaꞌa.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Mʉꞌʉrẽ aꞌtiro waꞌacã, yʉꞌʉre wãcũapa. Yʉꞌʉ aꞌto buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ miiwĩrõdutigʉ, faraṍrẽ ucũbosaya. Sajatiro yʉꞌʉre wãcũcureapa.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Yʉꞌʉre hebreo masã ya diꞌtapʉ tutuaro meꞌrã ñeꞌe, miitiwã. Ñaꞌarõ weetimigʉ̃, mejõ waro buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dujisaꞌa, nicʉ niwĩ José.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Pã́ weeri masã wiogʉ José cʉ̃ queoro weremeꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ quẽꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Buꞌipʉ pesamʉꞌtãrĩ bati faraṍ yere peje pã́ mejẽcã bajuse iꞌpitisenojõ posetiapʉ. Tojo nimicã, mirĩcʉ̃a peꞌe yʉꞌʉ dʉpoa buꞌiacã pesari bati peꞌere baꞌarã dijatiama.
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Tere tʉꞌogʉ, José cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro faraṍ mʉꞌʉrẽ niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉpʉ dʉꞌteyoodutigʉsami. Mʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro mirĩcʉ̃a mʉꞌʉ ye diꞌire baꞌarãsama, nicʉ niwĩ.
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro José aꞌtere wéréca beꞌro faraṍ cʉ̃ bajuáca nʉmʉ bosenʉmʉjo weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ daꞌratamurã meꞌrã tojo weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ pijioꞌcãrã ĩꞌorõ waꞌtero faraṍ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirã́ ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌterã wiogʉre, pã́ weerã́ wiogʉre pijiwĩrõduticʉ niwĩ.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌteꞌcʉma mejãrõta cʉ̃rẽ daꞌrase cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ todʉporo weeꞌcaronojõta faraṍrẽ ʉꞌsedʉcaco vino tĩagʉ̃ sãjãacʉ niwĩ tja.
21 — ausente —
22 Pã́ weerã́ wiogʉ peꞌema yucʉgʉpʉ dʉꞌteyooduticʉ niwĩ. José cʉ̃rẽ níꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃.
22 — ausente —
23 Tojo waꞌamicã, ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌtegʉ Joseré ne wãcũticʉ niwĩ.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.