Gênesis 40
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Tojo waꞌáca beꞌro Egiptocjʉ̃ wiogʉre ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌterã wiogʉ, tojo nicã apĩ pã́ weerã́ wiogʉ na faraṍrẽ tʉꞌsaticã weecãrã niwã.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Faraṍ narẽ, ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌterã wiogʉ, tojo nicã pã́ weerã́ wiogʉ meꞌrã uayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ coꞌterã surara wiogʉ ya wiꞌipʉ narẽ buꞌiri daꞌredutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Topʉta José quẽꞌrã buꞌiri daꞌrenoꞌcʉ dujicʉ niwĩ.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Ti wiꞌipʉ coꞌterã wiogʉ Joseré “Ãꞌrãrẽ coꞌteya”, nicʉ niwĩ. Na topʉre yoacã buꞌiri dujicãrã niwã.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Niꞌcã ñami ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌtegʉ, pã́rẽ weecoꞌtegʉ nanʉcʉ̃ mejẽcã bajuse quẽꞌecãrã niwã. Na pʉaro quẽꞌeꞌquenʉcʉ̃ mejẽcã diaꞌcʉ̃ nisĩꞌrĩrõ weecaro niwʉ̃.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Boꞌreacã José narẽ ĩꞌawãꞌcãgʉ̃ ejagʉ, na bʉjawetirãrẽ bocaejacʉ niwĩ.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Na yʉꞌticãrã niwã:
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Tojo weegʉ ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌtegʉ cʉ̃ quẽꞌeꞌquere Joseré aꞌtiro werecʉ niwĩ:
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Ti da iꞌtia dʉpʉ cʉoapʉ. Te dʉpʉri pĩꞌrĩ oꞌoritia waꞌapʉ. Te tõꞌorĩ ʉꞌse bʉcʉamajãmʉjãpʉ.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Topʉre faraṍ sĩꞌrĩrĩ pare cʉoasʉ. Ʉꞌse tõꞌorĩrẽ míí, ti papʉ bipesãsʉ. Tuꞌajanʉꞌcõ, ti pare faraṍpʉre oꞌoasʉ, nicʉ niwĩ.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 José cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro faraṍ mʉꞌʉrẽ besegʉsami. Besetoja, mʉꞌʉrẽ acobojo, mʉꞌʉ daꞌraꞌquere daꞌradutigʉsami tja. Todʉporo mʉꞌʉ weeꞌcaronojõta faraṍrẽ ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌtegʉsaꞌa.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Mʉꞌʉrẽ aꞌtiro waꞌacã, yʉꞌʉre wãcũapa. Yʉꞌʉ aꞌto buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ miiwĩrõdutigʉ, faraṍrẽ ucũbosaya. Sajatiro yʉꞌʉre wãcũcureapa.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Yʉꞌʉre hebreo masã ya diꞌtapʉ tutuaro meꞌrã ñeꞌe, miitiwã. Ñaꞌarõ weetimigʉ̃, mejõ waro buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dujisaꞌa, nicʉ niwĩ José.
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Pã́ weeri masã wiogʉ José cʉ̃ queoro weremeꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ quẽꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Buꞌipʉ pesamʉꞌtãrĩ bati faraṍ yere peje pã́ mejẽcã bajuse iꞌpitisenojõ posetiapʉ. Tojo nimicã, mirĩcʉ̃a peꞌe yʉꞌʉ dʉpoa buꞌiacã pesari bati peꞌere baꞌarã dijatiama.
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Tere tʉꞌogʉ, José cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro faraṍ mʉꞌʉrẽ niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉpʉ dʉꞌteyoodutigʉsami. Mʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro mirĩcʉ̃a mʉꞌʉ ye diꞌire baꞌarãsama, nicʉ niwĩ.
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro José aꞌtere wéréca beꞌro faraṍ cʉ̃ bajuáca nʉmʉ bosenʉmʉjo weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ daꞌratamurã meꞌrã tojo weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ pijioꞌcãrã ĩꞌorõ waꞌtero faraṍ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirã́ ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌterã wiogʉre, pã́ weerã́ wiogʉre pijiwĩrõduticʉ niwĩ.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌteꞌcʉma mejãrõta cʉ̃rẽ daꞌrase cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ todʉporo weeꞌcaronojõta faraṍrẽ ʉꞌsedʉcaco vino tĩagʉ̃ sãjãacʉ niwĩ tja.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Pã́ weerã́ wiogʉ peꞌema yucʉgʉpʉ dʉꞌteyooduticʉ niwĩ. José cʉ̃rẽ níꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Tojo waꞌamicã, ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌtegʉ Joseré ne wãcũticʉ niwĩ.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.