Gênesis 40

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tojo waꞌáca beꞌro Egiptocjʉ̃ wiogʉre ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌterã wiogʉ, tojo nicã apĩ pã́ weerã́ wiogʉ na faraṍrẽ tʉꞌsaticã weecãrã niwã.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Faraṍ narẽ, ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌterã wiogʉ, tojo nicã pã́ weerã́ wiogʉ meꞌrã uayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ coꞌterã surara wiogʉ ya wiꞌipʉ narẽ buꞌiri daꞌredutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Topʉta José quẽꞌrã buꞌiri daꞌrenoꞌcʉ dujicʉ niwĩ.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Ti wiꞌipʉ coꞌterã wiogʉ Joseré “Ãꞌrãrẽ coꞌteya”, nicʉ niwĩ. Na topʉre yoacã buꞌiri dujicãrã niwã.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Niꞌcã ñami ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌtegʉ, pã́rẽ weecoꞌtegʉ nanʉcʉ̃ mejẽcã bajuse quẽꞌecãrã niwã. Na pʉaro quẽꞌeꞌquenʉcʉ̃ mejẽcã diaꞌcʉ̃ nisĩꞌrĩrõ weecaro niwʉ̃.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Boꞌreacã José narẽ ĩꞌawãꞌcãgʉ̃ ejagʉ, na bʉjawetirãrẽ bocaejacʉ niwĩ.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Na yʉꞌticãrã niwã:
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Tojo weegʉ ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌtegʉ cʉ̃ quẽꞌeꞌquere Joseré aꞌtiro werecʉ niwĩ:
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 Ti da iꞌtia dʉpʉ cʉoapʉ. Te dʉpʉri pĩꞌrĩ oꞌoritia waꞌapʉ. Te tõꞌorĩ ʉꞌse bʉcʉamajãmʉjãpʉ.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Topʉre faraṍ sĩꞌrĩrĩ pare cʉoasʉ. Ʉꞌse tõꞌorĩrẽ míí, ti papʉ bipesãsʉ. Tuꞌajanʉꞌcõ, ti pare faraṍpʉre oꞌoasʉ, nicʉ niwĩ.
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 José cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro faraṍ mʉꞌʉrẽ besegʉsami. Besetoja, mʉꞌʉrẽ acobojo, mʉꞌʉ daꞌraꞌquere daꞌradutigʉsami tja. Todʉporo mʉꞌʉ weeꞌcaronojõta faraṍrẽ ʉꞌsedʉcacore tĩacoꞌtegʉsaꞌa.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Mʉꞌʉrẽ aꞌtiro waꞌacã, yʉꞌʉre wãcũapa. Yʉꞌʉ aꞌto buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ miiwĩrõdutigʉ, faraṍrẽ ucũbosaya. Sajatiro yʉꞌʉre wãcũcureapa.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Yʉꞌʉre hebreo masã ya diꞌtapʉ tutuaro meꞌrã ñeꞌe, miitiwã. Ñaꞌarõ weetimigʉ̃, mejõ waro buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dujisaꞌa, nicʉ niwĩ José.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Pã́ weeri masã wiogʉ José cʉ̃ queoro weremeꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ quẽꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Buꞌipʉ pesamʉꞌtãrĩ bati faraṍ yere peje pã́ mejẽcã bajuse iꞌpitisenojõ posetiapʉ. Tojo nimicã, mirĩcʉ̃a peꞌe yʉꞌʉ dʉpoa buꞌiacã pesari bati peꞌere baꞌarã dijatiama.
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Tere tʉꞌogʉ, José cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro faraṍ mʉꞌʉrẽ niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉpʉ dʉꞌteyoodutigʉsami. Mʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro mirĩcʉ̃a mʉꞌʉ ye diꞌire baꞌarãsama, nicʉ niwĩ.
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro José aꞌtere wéréca beꞌro faraṍ cʉ̃ bajuáca nʉmʉ bosenʉmʉjo weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ daꞌratamurã meꞌrã tojo weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ pijioꞌcãrã ĩꞌorõ waꞌtero faraṍ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirã́ ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌterã wiogʉre, pã́ weerã́ wiogʉre pijiwĩrõduticʉ niwĩ.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌteꞌcʉma mejãrõta cʉ̃rẽ daꞌrase cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ todʉporo weeꞌcaronojõta faraṍrẽ ʉꞌsedʉcaco vino tĩagʉ̃ sãjãacʉ niwĩ tja.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Pã́ weerã́ wiogʉ peꞌema yucʉgʉpʉ dʉꞌteyooduticʉ niwĩ. José cʉ̃rẽ níꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Tojo waꞌamicã, ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌtegʉ Joseré ne wãcũticʉ niwĩ.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.