Gênesis 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ʉmʉ, numio Õꞌacʉ̃ cʉ̃ narẽ weebosáca wesepʉ nicãrã niwã. Topʉ na niseti, na pʉarã nirĩ curare, niꞌcʉ̃ pĩrõ numio tiropʉ etacʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã waꞌicʉrã yʉꞌrʉoro nisoomeꞌrĩgʉ̃ nicʉ niwĩ. Co tiro etagʉ, core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Tojo nimigʉ̃ta, niꞌcãgʉ̃ tepagʉ waꞌtero nicjʉ dʉcare baꞌadutitiami. “Mʉsã tigʉ dʉcare baꞌarã, ñeꞌeñaꞌrã, wẽrĩrãsaꞌa”, niami Õꞌacʉ̃, ni yʉꞌtico niwõ pĩrõrẽ.
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, añurõ nisoomeꞌrĩse meꞌrã core nicʉ niwĩ:
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Õꞌacʉ̃ añurõ masĩsami. Mʉsã te dʉcare baꞌarã, cʉ̃ weronojõ nirãsaꞌa; ñaꞌasere, añusere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌogo, co numio peꞌe, tigʉ dʉcare ĩꞌamorõ weeco niwõ. Co ĩꞌacã, tigʉ dʉca añuse waro bajucaro niwʉ̃. “Añurõ ʉꞌsʉasenojõ niꞌi” nígõ, baꞌasĩꞌrĩyʉꞌrʉaco niwõ. Tojo nicã, “Tʉꞌomasĩse cʉogoti”, ni wãcũgõ, tigʉ dʉcare téé, baꞌaco niwõ. Baꞌatojanʉꞌcõ, co marãpʉre oꞌoco niwõ. Cʉ̃ quẽꞌrã baꞌacʉ niwĩ.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Na tere baꞌáca beꞌro narẽ tʉꞌomasĩse ejacaro niwʉ̃. Tere baꞌatjĩarã, na suꞌti marĩrã nisere tʉꞌomasĩcãrã niwã. Tojo weetjĩarã, higuera wãmeticjʉ pũrĩ meꞌrã mii, dero, cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩmicãrã niwã.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Beꞌro na tojo wééca beꞌro ñamicaꞌa mujĩpũ sãjãrĩ cura, Õꞌacʉ̃ ti wesepʉ sijawãꞌcãticã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃rẽ uirã, yucʉpagʉ waꞌteropʉ duꞌticãrã niwã.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ peꞌe ʉmʉrẽ pisucʉ niwĩ:
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Cʉ̃ peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Cʉ̃ tojo nisere tʉogʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, ʉmʉ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, co numiorẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Õꞌacʉ̃ co tojo nicã tʉꞌogʉ, pĩrõrẽ nicʉ niwĩ:
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Numio mʉꞌʉrẽ ne ĩꞌasĩꞌrĩtigosamo. Co põꞌrã, co pãrãmerã nituriarã quẽꞌrã mejãrõta weerãsama. Niꞌcãcã meꞌrã aꞌmerĩ ĩꞌatuꞌtinʉꞌcãrãsaꞌa. Mʉꞌʉ, co macʉ̃ ya dʉꞌpodiare cũꞌrĩgʉ̃saꞌa. Cʉ̃ peꞌe mʉꞌʉ dʉpoare ʉꞌtamʉtõgʉ̃sami, ni werecʉ niwĩ.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Cʉ̃rẽ tojo nitoja, numio peꞌere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 — ausente —
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 — ausente —
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Baꞌasere aꞌmagʉ̃, mʉꞌʉ pũrõ asituuase meꞌrã daꞌragʉsaꞌa. Téé wẽrĩgʉ̃pʉ soogʉsaꞌa. Mʉꞌʉ diꞌta meꞌrã weenoꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ mʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃, diꞌtata apaturi dojogʉsaꞌa, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ.
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Adã́ cʉ̃ nʉmorẽ Eva wãme õꞌocʉ niwĩ. “Co nipeꞌtirã paco nigõsamo,” nígʉ̃, tojo wãme õꞌocʉ niwĩ.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃ narẽ na suꞌti sãñatjere weebosacʉ niwĩ. Waꞌicʉrã caseri meꞌrã weecʉ niwĩ.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Tojo wee, Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ãꞌrĩ yʉꞌʉ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãtjĩagʉ̃, marĩ weronojõ añuse, ñaꞌasere tʉꞌomasĩgʉ̃ waꞌami. Cʉ̃ apegʉ catinuꞌcũsere oꞌocjʉ dʉcare baꞌacã, ñaꞌa nibosaꞌa. Cʉ̃ tere baꞌagʉ pũrĩcã, catinuꞌcũcãꞌbosami”, nicʉ niwĩ.
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ apesepʉ wĩorẽcʉ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃rẽ cũumiꞌcarore nidutiticʉ niwĩ majã. Ne waro añurõpʉ Edẽ́pʉ nimiꞌcʉre cõꞌawĩrõcãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ diꞌta meꞌrã daꞌrenoꞌcʉre baꞌasere aꞌmagʉ̃, diꞌtareta daꞌraduticʉ niwĩ.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Õꞌacʉ̃ Adã́, Evare cõꞌawĩrõca beꞌro na catinuꞌcũsere oꞌocjʉ dʉcare baꞌabosama nígʉ̃, ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ Edẽ́ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌere coꞌtedutigʉ cũucʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ diꞌpjĩ pajiri pjĩ pecameꞌe weronojõ ʉ̃jʉ̃, sʉtʉanuꞌcũrĩ pjĩrẽ cũucʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ catinuꞌcũse cʉocjʉ tiropʉ ejaticãꞌto nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. |alt="Adam , Eve and flaming sword and angels" src="CO00610B.TIF" size="col" ref="Gn 3.22-24"
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.