Gênesis 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Ʉmʉ, numio Õꞌacʉ̃ cʉ̃ narẽ weebosáca wesepʉ nicãrã niwã. Topʉ na niseti, na pʉarã nirĩ curare, niꞌcʉ̃ pĩrõ numio tiropʉ etacʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã waꞌicʉrã yʉꞌrʉoro nisoomeꞌrĩgʉ̃ nicʉ niwĩ. Co tiro etagʉ, core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Tojo nimigʉ̃ta, niꞌcãgʉ̃ tepagʉ waꞌtero nicjʉ dʉcare baꞌadutitiami. “Mʉsã tigʉ dʉcare baꞌarã, ñeꞌeñaꞌrã, wẽrĩrãsaꞌa”, niami Õꞌacʉ̃, ni yʉꞌtico niwõ pĩrõrẽ.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, añurõ nisoomeꞌrĩse meꞌrã core nicʉ niwĩ:
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Õꞌacʉ̃ añurõ masĩsami. Mʉsã te dʉcare baꞌarã, cʉ̃ weronojõ nirãsaꞌa; ñaꞌasere, añusere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌogo, co numio peꞌe, tigʉ dʉcare ĩꞌamorõ weeco niwõ. Co ĩꞌacã, tigʉ dʉca añuse waro bajucaro niwʉ̃. “Añurõ ʉꞌsʉasenojõ niꞌi” nígõ, baꞌasĩꞌrĩyʉꞌrʉaco niwõ. Tojo nicã, “Tʉꞌomasĩse cʉogoti”, ni wãcũgõ, tigʉ dʉcare téé, baꞌaco niwõ. Baꞌatojanʉꞌcõ, co marãpʉre oꞌoco niwõ. Cʉ̃ quẽꞌrã baꞌacʉ niwĩ.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Na tere baꞌáca beꞌro narẽ tʉꞌomasĩse ejacaro niwʉ̃. Tere baꞌatjĩarã, na suꞌti marĩrã nisere tʉꞌomasĩcãrã niwã. Tojo weetjĩarã, higuera wãmeticjʉ pũrĩ meꞌrã mii, dero, cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩmicãrã niwã.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Beꞌro na tojo wééca beꞌro ñamicaꞌa mujĩpũ sãjãrĩ cura, Õꞌacʉ̃ ti wesepʉ sijawãꞌcãticã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃rẽ uirã, yucʉpagʉ waꞌteropʉ duꞌticãrã niwã.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ peꞌe ʉmʉrẽ pisucʉ niwĩ:
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Cʉ̃ peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Cʉ̃ tojo nisere tʉogʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, ʉmʉ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, co numiorẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Õꞌacʉ̃ co tojo nicã tʉꞌogʉ, pĩrõrẽ nicʉ niwĩ:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Numio mʉꞌʉrẽ ne ĩꞌasĩꞌrĩtigosamo. Co põꞌrã, co pãrãmerã nituriarã quẽꞌrã mejãrõta weerãsama. Niꞌcãcã meꞌrã aꞌmerĩ ĩꞌatuꞌtinʉꞌcãrãsaꞌa. Mʉꞌʉ, co macʉ̃ ya dʉꞌpodiare cũꞌrĩgʉ̃saꞌa. Cʉ̃ peꞌe mʉꞌʉ dʉpoare ʉꞌtamʉtõgʉ̃sami, ni werecʉ niwĩ.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Cʉ̃rẽ tojo nitoja, numio peꞌere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 — ausente —
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 — ausente —
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Baꞌasere aꞌmagʉ̃, mʉꞌʉ pũrõ asituuase meꞌrã daꞌragʉsaꞌa. Téé wẽrĩgʉ̃pʉ soogʉsaꞌa. Mʉꞌʉ diꞌta meꞌrã weenoꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ mʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃, diꞌtata apaturi dojogʉsaꞌa, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ.
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Adã́ cʉ̃ nʉmorẽ Eva wãme õꞌocʉ niwĩ. “Co nipeꞌtirã paco nigõsamo,” nígʉ̃, tojo wãme õꞌocʉ niwĩ.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃ narẽ na suꞌti sãñatjere weebosacʉ niwĩ. Waꞌicʉrã caseri meꞌrã weecʉ niwĩ.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Tojo wee, Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ãꞌrĩ yʉꞌʉ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãtjĩagʉ̃, marĩ weronojõ añuse, ñaꞌasere tʉꞌomasĩgʉ̃ waꞌami. Cʉ̃ apegʉ catinuꞌcũsere oꞌocjʉ dʉcare baꞌacã, ñaꞌa nibosaꞌa. Cʉ̃ tere baꞌagʉ pũrĩcã, catinuꞌcũcãꞌbosami”, nicʉ niwĩ.
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ apesepʉ wĩorẽcʉ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃rẽ cũumiꞌcarore nidutiticʉ niwĩ majã. Ne waro añurõpʉ Edẽ́pʉ nimiꞌcʉre cõꞌawĩrõcãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ diꞌta meꞌrã daꞌrenoꞌcʉre baꞌasere aꞌmagʉ̃, diꞌtareta daꞌraduticʉ niwĩ.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Õꞌacʉ̃ Adã́, Evare cõꞌawĩrõca beꞌro na catinuꞌcũsere oꞌocjʉ dʉcare baꞌabosama nígʉ̃, ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ Edẽ́ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌere coꞌtedutigʉ cũucʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ diꞌpjĩ pajiri pjĩ pecameꞌe weronojõ ʉ̃jʉ̃, sʉtʉanuꞌcũrĩ pjĩrẽ cũucʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ catinuꞌcũse cʉocjʉ tiropʉ ejaticãꞌto nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. |alt="Adam , Eve and flaming sword and angels" src="CO00610B.TIF" size="col" ref="Gn 3.22-24"
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.