Gênesis 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Ʉmʉ, numio Õꞌacʉ̃ cʉ̃ narẽ weebosáca wesepʉ nicãrã niwã. Topʉ na niseti, na pʉarã nirĩ curare, niꞌcʉ̃ pĩrõ numio tiropʉ etacʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã waꞌicʉrã yʉꞌrʉoro nisoomeꞌrĩgʉ̃ nicʉ niwĩ. Co tiro etagʉ, core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Tojo nimigʉ̃ta, niꞌcãgʉ̃ tepagʉ waꞌtero nicjʉ dʉcare baꞌadutitiami. “Mʉsã tigʉ dʉcare baꞌarã, ñeꞌeñaꞌrã, wẽrĩrãsaꞌa”, niami Õꞌacʉ̃, ni yʉꞌtico niwõ pĩrõrẽ.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, añurõ nisoomeꞌrĩse meꞌrã core nicʉ niwĩ:
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Õꞌacʉ̃ añurõ masĩsami. Mʉsã te dʉcare baꞌarã, cʉ̃ weronojõ nirãsaꞌa; ñaꞌasere, añusere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌogo, co numio peꞌe, tigʉ dʉcare ĩꞌamorõ weeco niwõ. Co ĩꞌacã, tigʉ dʉca añuse waro bajucaro niwʉ̃. “Añurõ ʉꞌsʉasenojõ niꞌi” nígõ, baꞌasĩꞌrĩyʉꞌrʉaco niwõ. Tojo nicã, “Tʉꞌomasĩse cʉogoti”, ni wãcũgõ, tigʉ dʉcare téé, baꞌaco niwõ. Baꞌatojanʉꞌcõ, co marãpʉre oꞌoco niwõ. Cʉ̃ quẽꞌrã baꞌacʉ niwĩ.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Na tere baꞌáca beꞌro narẽ tʉꞌomasĩse ejacaro niwʉ̃. Tere baꞌatjĩarã, na suꞌti marĩrã nisere tʉꞌomasĩcãrã niwã. Tojo weetjĩarã, higuera wãmeticjʉ pũrĩ meꞌrã mii, dero, cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩmicãrã niwã.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Beꞌro na tojo wééca beꞌro ñamicaꞌa mujĩpũ sãjãrĩ cura, Õꞌacʉ̃ ti wesepʉ sijawãꞌcãticã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃rẽ uirã, yucʉpagʉ waꞌteropʉ duꞌticãrã niwã.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ peꞌe ʉmʉrẽ pisucʉ niwĩ:
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Cʉ̃ peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Cʉ̃ tojo nisere tʉogʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, ʉmʉ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, co numiorẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Õꞌacʉ̃ co tojo nicã tʉꞌogʉ, pĩrõrẽ nicʉ niwĩ:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Numio mʉꞌʉrẽ ne ĩꞌasĩꞌrĩtigosamo. Co põꞌrã, co pãrãmerã nituriarã quẽꞌrã mejãrõta weerãsama. Niꞌcãcã meꞌrã aꞌmerĩ ĩꞌatuꞌtinʉꞌcãrãsaꞌa. Mʉꞌʉ, co macʉ̃ ya dʉꞌpodiare cũꞌrĩgʉ̃saꞌa. Cʉ̃ peꞌe mʉꞌʉ dʉpoare ʉꞌtamʉtõgʉ̃sami, ni werecʉ niwĩ.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Cʉ̃rẽ tojo nitoja, numio peꞌere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 — ausente —
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 — ausente —
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Baꞌasere aꞌmagʉ̃, mʉꞌʉ pũrõ asituuase meꞌrã daꞌragʉsaꞌa. Téé wẽrĩgʉ̃pʉ soogʉsaꞌa. Mʉꞌʉ diꞌta meꞌrã weenoꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ mʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃, diꞌtata apaturi dojogʉsaꞌa, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ.
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Adã́ cʉ̃ nʉmorẽ Eva wãme õꞌocʉ niwĩ. “Co nipeꞌtirã paco nigõsamo,” nígʉ̃, tojo wãme õꞌocʉ niwĩ.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃ narẽ na suꞌti sãñatjere weebosacʉ niwĩ. Waꞌicʉrã caseri meꞌrã weecʉ niwĩ.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Tojo wee, Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ãꞌrĩ yʉꞌʉ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãtjĩagʉ̃, marĩ weronojõ añuse, ñaꞌasere tʉꞌomasĩgʉ̃ waꞌami. Cʉ̃ apegʉ catinuꞌcũsere oꞌocjʉ dʉcare baꞌacã, ñaꞌa nibosaꞌa. Cʉ̃ tere baꞌagʉ pũrĩcã, catinuꞌcũcãꞌbosami”, nicʉ niwĩ.
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ apesepʉ wĩorẽcʉ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃rẽ cũumiꞌcarore nidutiticʉ niwĩ majã. Ne waro añurõpʉ Edẽ́pʉ nimiꞌcʉre cõꞌawĩrõcãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ diꞌta meꞌrã daꞌrenoꞌcʉre baꞌasere aꞌmagʉ̃, diꞌtareta daꞌraduticʉ niwĩ.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Õꞌacʉ̃ Adã́, Evare cõꞌawĩrõca beꞌro na catinuꞌcũsere oꞌocjʉ dʉcare baꞌabosama nígʉ̃, ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ Edẽ́ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌere coꞌtedutigʉ cũucʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ diꞌpjĩ pajiri pjĩ pecameꞌe weronojõ ʉ̃jʉ̃, sʉtʉanuꞌcũrĩ pjĩrẽ cũucʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ catinuꞌcũse cʉocjʉ tiropʉ ejaticãꞌto nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. |alt="Adam , Eve and flaming sword and angels" src="CO00610B.TIF" size="col" ref="Gn 3.22-24"
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.