Gênesis 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Ʉmʉ, numio Õꞌacʉ̃ cʉ̃ narẽ weebosáca wesepʉ nicãrã niwã. Topʉ na niseti, na pʉarã nirĩ curare, niꞌcʉ̃ pĩrõ numio tiropʉ etacʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã waꞌicʉrã yʉꞌrʉoro nisoomeꞌrĩgʉ̃ nicʉ niwĩ. Co tiro etagʉ, core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Tojo nimigʉ̃ta, niꞌcãgʉ̃ tepagʉ waꞌtero nicjʉ dʉcare baꞌadutitiami. “Mʉsã tigʉ dʉcare baꞌarã, ñeꞌeñaꞌrã, wẽrĩrãsaꞌa”, niami Õꞌacʉ̃, ni yʉꞌtico niwõ pĩrõrẽ.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, añurõ nisoomeꞌrĩse meꞌrã core nicʉ niwĩ:
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Õꞌacʉ̃ añurõ masĩsami. Mʉsã te dʉcare baꞌarã, cʉ̃ weronojõ nirãsaꞌa; ñaꞌasere, añusere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌogo, co numio peꞌe, tigʉ dʉcare ĩꞌamorõ weeco niwõ. Co ĩꞌacã, tigʉ dʉca añuse waro bajucaro niwʉ̃. “Añurõ ʉꞌsʉasenojõ niꞌi” nígõ, baꞌasĩꞌrĩyʉꞌrʉaco niwõ. Tojo nicã, “Tʉꞌomasĩse cʉogoti”, ni wãcũgõ, tigʉ dʉcare téé, baꞌaco niwõ. Baꞌatojanʉꞌcõ, co marãpʉre oꞌoco niwõ. Cʉ̃ quẽꞌrã baꞌacʉ niwĩ.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Na tere baꞌáca beꞌro narẽ tʉꞌomasĩse ejacaro niwʉ̃. Tere baꞌatjĩarã, na suꞌti marĩrã nisere tʉꞌomasĩcãrã niwã. Tojo weetjĩarã, higuera wãmeticjʉ pũrĩ meꞌrã mii, dero, cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩmicãrã niwã.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Beꞌro na tojo wééca beꞌro ñamicaꞌa mujĩpũ sãjãrĩ cura, Õꞌacʉ̃ ti wesepʉ sijawãꞌcãticã tʉꞌocãrã niwã. Cʉ̃rẽ uirã, yucʉpagʉ waꞌteropʉ duꞌticãrã niwã.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ peꞌe ʉmʉrẽ pisucʉ niwĩ:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Cʉ̃ peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Cʉ̃ tojo nisere tʉogʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, ʉmʉ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, co numiorẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Õꞌacʉ̃ co tojo nicã tʉꞌogʉ, pĩrõrẽ nicʉ niwĩ:
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Numio mʉꞌʉrẽ ne ĩꞌasĩꞌrĩtigosamo. Co põꞌrã, co pãrãmerã nituriarã quẽꞌrã mejãrõta weerãsama. Niꞌcãcã meꞌrã aꞌmerĩ ĩꞌatuꞌtinʉꞌcãrãsaꞌa. Mʉꞌʉ, co macʉ̃ ya dʉꞌpodiare cũꞌrĩgʉ̃saꞌa. Cʉ̃ peꞌe mʉꞌʉ dʉpoare ʉꞌtamʉtõgʉ̃sami, ni werecʉ niwĩ.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Cʉ̃rẽ tojo nitoja, numio peꞌere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 — ausente —
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Baꞌasere aꞌmagʉ̃, mʉꞌʉ pũrõ asituuase meꞌrã daꞌragʉsaꞌa. Téé wẽrĩgʉ̃pʉ soogʉsaꞌa. Mʉꞌʉ diꞌta meꞌrã weenoꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ mʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃, diꞌtata apaturi dojogʉsaꞌa, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Adã́ cʉ̃ nʉmorẽ Eva wãme õꞌocʉ niwĩ. “Co nipeꞌtirã paco nigõsamo,” nígʉ̃, tojo wãme õꞌocʉ niwĩ.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃ narẽ na suꞌti sãñatjere weebosacʉ niwĩ. Waꞌicʉrã caseri meꞌrã weecʉ niwĩ.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Tojo wee, Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ãꞌrĩ yʉꞌʉ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãtjĩagʉ̃, marĩ weronojõ añuse, ñaꞌasere tʉꞌomasĩgʉ̃ waꞌami. Cʉ̃ apegʉ catinuꞌcũsere oꞌocjʉ dʉcare baꞌacã, ñaꞌa nibosaꞌa. Cʉ̃ tere baꞌagʉ pũrĩcã, catinuꞌcũcãꞌbosami”, nicʉ niwĩ.
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ apesepʉ wĩorẽcʉ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃rẽ cũumiꞌcarore nidutiticʉ niwĩ majã. Ne waro añurõpʉ Edẽ́pʉ nimiꞌcʉre cõꞌawĩrõcãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ diꞌta meꞌrã daꞌrenoꞌcʉre baꞌasere aꞌmagʉ̃, diꞌtareta daꞌraduticʉ niwĩ.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Õꞌacʉ̃ Adã́, Evare cõꞌawĩrõca beꞌro na catinuꞌcũsere oꞌocjʉ dʉcare baꞌabosama nígʉ̃, ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ Edẽ́ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌere coꞌtedutigʉ cũucʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ diꞌpjĩ pajiri pjĩ pecameꞌe weronojõ ʉ̃jʉ̃, sʉtʉanuꞌcũrĩ pjĩrẽ cũucʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ catinuꞌcũse cʉocjʉ tiropʉ ejaticãꞌto nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. |alt="Adam , Eve and flaming sword and angels" src="CO00610B.TIF" size="col" ref="Gn 3.22-24"
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.