Gênesis 38

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joseré na duáca beꞌro Judá cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirãrẽ cõꞌawijacʉ niwĩ. Cõꞌawija, Adulam wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ti macãcjʉ̃ Hira wãmetigʉ ya wiꞌipʉ cãjĩcʉ niwĩ.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 — ausente —
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 — ausente —
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Beꞌro apaturi nijĩpaco waꞌa, apĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃rẽ Onán wãme õꞌocʉ niwõ.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Na beꞌrore apĩ põꞌrãtinemoco niwõ tja. Cʉ̃rẽ Sela wãme õꞌoco niwõ. Cʉ̃ Quezib wãmetiropʉ bajuacʉ niwĩ.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Beꞌropʉ Judá cʉ̃ macʉ̃ masã maꞌmi Er Tamar wãmetigore numiadaꞌrecʉ niwĩ.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Er cʉ̃ ñaꞌarõ weesetisere Õꞌacʉ̃ ne tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ catiri ʉmʉcore ẽꞌmacãꞌcʉ niwĩ.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro Judá cʉ̃ macʉ̃ Onárẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Onán peꞌe “Co meꞌrã yʉꞌʉ põꞌrãticã, yʉꞌʉ põꞌrã nitibosama” ni, masĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ nipeꞌtisetiri co meꞌrã nimigʉ̃, nijĩpacoyoticʉ niwĩ. Tere tojo weegʉ, cʉ̃ maꞌmi põꞌrã nituriarã waꞌacã ʉasãtigʉ, tojo weecʉ niwĩ.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Õꞌacʉ̃ Onán cʉ̃ tojo weesere ĩꞌagʉ̃, tere tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ quẽꞌrãrẽ wẽrĩcã weecʉ niwĩ.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Tojo waꞌáca beꞌro Judá cʉ̃ macʉ̃ nʉmo níꞌcore nicʉ niwĩ:
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Yoáca beꞌro Judá nʉmo Súa macõ wẽrĩa waꞌaco niwõ. Cʉ̃ dʉjari peꞌtíca beꞌro Judá Timnat wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Ti macãpʉta cʉ̃ yarã oveja poarire seecãrã niwã. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ Hira Adulãcjʉ̃ cʉ̃rẽ baꞌpaticʉ niwĩ.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Tamar, co mañecʉ̃ “Timnat macãpʉ cʉ̃ yarã oveja poarire seegʉ waꞌapʉ” nicã tʉꞌogo, aꞌtiro weeco niwõ.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Co wapewio sãñarĩ suꞌtirore tuweeco niwõ. Tuwee, na ĩꞌamasĩticãꞌto nígõ, niꞌcã casero meꞌrã co diapoare moꞌaco niwõ. Tuꞌajanʉꞌcõ, Enaim macã sãjãrĩ sope pʉꞌto dujico niwõ. Ti macã Timnat waꞌari maꞌa tiropʉ nicaro niwʉ̃. Tamar, “Sela bʉcʉpʉ niapʉ” nisere tʉꞌogo, tojo weeco niwõ. Sela bʉcʉpʉ nimicã, Judá core Selare numiadaꞌreticʉ niwĩ.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Judá core ĩꞌagʉ̃, “Ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõ nisamo”, ni wãcũcʉ niwĩ. Co diapoare moꞌa, ĩꞌata basiotico niwõ.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Cʉ̃ macʉ̃ nʉmo níꞌco nisamo, ni masĩtigʉ, maꞌapʉ níꞌcʉ co tiro ojanʉꞌcã, core aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 —Yʉꞌʉ ecarã cʉorãrẽ niꞌcʉ̃ cabracãrẽ mʉꞌʉrẽ oꞌogʉti, nicʉ niwĩ.
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 —¿Ñeꞌenojõrẽ yʉꞌʉ cũucã ʉati? ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Cʉ̃ meꞌrã níca beꞌro topʉ níꞌco Tamar waꞌaco niwõ. Waꞌa, co diapoa omáca caserore tuweeco niwõ. Tuꞌajanʉꞌcõ, co wapewio suꞌtiro co tuweeꞌcarore sãñaco niwõ tja.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Beꞌro Judá cʉ̃ níꞌcaronojõ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ Adulãcjʉ̃ meꞌrã cabracãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ co meꞌrã topʉ cũuꞌquere wiatõrõdutigʉ, tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ peꞌe core ne bocaticʉ niwĩ.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Tojo weegʉ tocjãrã masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Tere tʉꞌogʉ, Judá tiropʉ cʉ̃ majãmitojaacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Judá cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Iꞌtiarã mujĩpũ beꞌro ãpẽrã Judáre aꞌtiro quetiwererã etacãrã niwã:
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Core miiwĩrõrĩ curare co peꞌe cʉ̃ wapaye cũuꞌquere oꞌo, co mañecʉ̃rẽ aꞌtiro queti oꞌóco niwõ: “Aꞌte noa cũuꞌque nírõ nisasaꞌa. Aꞌte wiogʉta yʉꞌʉre nijĩpacoyowĩ. Ĩꞌarẽ mʉꞌʉ. ¿Noa yaro aꞌto wãme ñacũurõ, aꞌti da meꞌrã, tojo nicã aꞌtigʉ tuacjʉ niti?”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Judá cʉ̃ yere ĩꞌamasĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Tamar co wĩꞌmagʉ̃ wʉari nʉmʉ ejacã, pʉarã sʉꞌrʉaꞌcãrã bajuacãrã niwã.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Na bajuari curare niꞌcʉ̃ omocã sĩowĩrõcʉ niwĩ. Tojo weego põꞌrãtirãrẽ coꞌteri masõ niꞌcã da sõꞌarĩ da meꞌrã, omocãpʉ dʉꞌteõꞌoco niwõ. Aꞌtiro nico niwõ: “Ãꞌrĩ bajuamʉꞌtãmi”, nico niwõ.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Co tojo nirĩ curata cʉ̃ omocãrẽ wejequesõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecãta, cʉ̃ acabiji peꞌe bajuamʉꞌtãcʉ niwĩ. Tojo weego põꞌrãtirãrẽ coꞌtego cʉ̃rẽ aꞌtiro nico niwõ: “¿Deꞌro weegʉ mʉꞌʉ maꞌmi peꞌere bajuamʉꞌtãcã weetiati?” Tojo weerã cʉ̃rẽ Fares wãmeyecãrã niwã.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Beꞌro apĩ omocãpʉ sõꞌarĩ da dʉꞌteõꞌoꞌcʉ peꞌe bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Zara wãme õꞌocãrã niwã.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.