Gênesis 38

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Joseré na duáca beꞌro Judá cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirãrẽ cõꞌawijacʉ niwĩ. Cõꞌawija, Adulam wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ti macãcjʉ̃ Hira wãmetigʉ ya wiꞌipʉ cãjĩcʉ niwĩ.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 — ausente —
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 — ausente —
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Beꞌro apaturi nijĩpaco waꞌa, apĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃rẽ Onán wãme õꞌocʉ niwõ.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Na beꞌrore apĩ põꞌrãtinemoco niwõ tja. Cʉ̃rẽ Sela wãme õꞌoco niwõ. Cʉ̃ Quezib wãmetiropʉ bajuacʉ niwĩ.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Beꞌropʉ Judá cʉ̃ macʉ̃ masã maꞌmi Er Tamar wãmetigore numiadaꞌrecʉ niwĩ.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Er cʉ̃ ñaꞌarõ weesetisere Õꞌacʉ̃ ne tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ catiri ʉmʉcore ẽꞌmacãꞌcʉ niwĩ.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro Judá cʉ̃ macʉ̃ Onárẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Onán peꞌe “Co meꞌrã yʉꞌʉ põꞌrãticã, yʉꞌʉ põꞌrã nitibosama” ni, masĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ nipeꞌtisetiri co meꞌrã nimigʉ̃, nijĩpacoyoticʉ niwĩ. Tere tojo weegʉ, cʉ̃ maꞌmi põꞌrã nituriarã waꞌacã ʉasãtigʉ, tojo weecʉ niwĩ.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Õꞌacʉ̃ Onán cʉ̃ tojo weesere ĩꞌagʉ̃, tere tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ quẽꞌrãrẽ wẽrĩcã weecʉ niwĩ.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Tojo waꞌáca beꞌro Judá cʉ̃ macʉ̃ nʉmo níꞌcore nicʉ niwĩ:
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Yoáca beꞌro Judá nʉmo Súa macõ wẽrĩa waꞌaco niwõ. Cʉ̃ dʉjari peꞌtíca beꞌro Judá Timnat wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Ti macãpʉta cʉ̃ yarã oveja poarire seecãrã niwã. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ Hira Adulãcjʉ̃ cʉ̃rẽ baꞌpaticʉ niwĩ.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamar, co mañecʉ̃ “Timnat macãpʉ cʉ̃ yarã oveja poarire seegʉ waꞌapʉ” nicã tʉꞌogo, aꞌtiro weeco niwõ.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Co wapewio sãñarĩ suꞌtirore tuweeco niwõ. Tuwee, na ĩꞌamasĩticãꞌto nígõ, niꞌcã casero meꞌrã co diapoare moꞌaco niwõ. Tuꞌajanʉꞌcõ, Enaim macã sãjãrĩ sope pʉꞌto dujico niwõ. Ti macã Timnat waꞌari maꞌa tiropʉ nicaro niwʉ̃. Tamar, “Sela bʉcʉpʉ niapʉ” nisere tʉꞌogo, tojo weeco niwõ. Sela bʉcʉpʉ nimicã, Judá core Selare numiadaꞌreticʉ niwĩ.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Judá core ĩꞌagʉ̃, “Ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõ nisamo”, ni wãcũcʉ niwĩ. Co diapoare moꞌa, ĩꞌata basiotico niwõ.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Cʉ̃ macʉ̃ nʉmo níꞌco nisamo, ni masĩtigʉ, maꞌapʉ níꞌcʉ co tiro ojanʉꞌcã, core aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 —Yʉꞌʉ ecarã cʉorãrẽ niꞌcʉ̃ cabracãrẽ mʉꞌʉrẽ oꞌogʉti, nicʉ niwĩ.
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 —¿Ñeꞌenojõrẽ yʉꞌʉ cũucã ʉati? ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Cʉ̃ meꞌrã níca beꞌro topʉ níꞌco Tamar waꞌaco niwõ. Waꞌa, co diapoa omáca caserore tuweeco niwõ. Tuꞌajanʉꞌcõ, co wapewio suꞌtiro co tuweeꞌcarore sãñaco niwõ tja.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Beꞌro Judá cʉ̃ níꞌcaronojõ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ Adulãcjʉ̃ meꞌrã cabracãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ co meꞌrã topʉ cũuꞌquere wiatõrõdutigʉ, tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ peꞌe core ne bocaticʉ niwĩ.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Tojo weegʉ tocjãrã masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Tere tʉꞌogʉ, Judá tiropʉ cʉ̃ majãmitojaacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Judá cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Iꞌtiarã mujĩpũ beꞌro ãpẽrã Judáre aꞌtiro quetiwererã etacãrã niwã:
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Core miiwĩrõrĩ curare co peꞌe cʉ̃ wapaye cũuꞌquere oꞌo, co mañecʉ̃rẽ aꞌtiro queti oꞌóco niwõ: “Aꞌte noa cũuꞌque nírõ nisasaꞌa. Aꞌte wiogʉta yʉꞌʉre nijĩpacoyowĩ. Ĩꞌarẽ mʉꞌʉ. ¿Noa yaro aꞌto wãme ñacũurõ, aꞌti da meꞌrã, tojo nicã aꞌtigʉ tuacjʉ niti?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Judá cʉ̃ yere ĩꞌamasĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Tamar co wĩꞌmagʉ̃ wʉari nʉmʉ ejacã, pʉarã sʉꞌrʉaꞌcãrã bajuacãrã niwã.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Na bajuari curare niꞌcʉ̃ omocã sĩowĩrõcʉ niwĩ. Tojo weego põꞌrãtirãrẽ coꞌteri masõ niꞌcã da sõꞌarĩ da meꞌrã, omocãpʉ dʉꞌteõꞌoco niwõ. Aꞌtiro nico niwõ: “Ãꞌrĩ bajuamʉꞌtãmi”, nico niwõ.
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Co tojo nirĩ curata cʉ̃ omocãrẽ wejequesõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecãta, cʉ̃ acabiji peꞌe bajuamʉꞌtãcʉ niwĩ. Tojo weego põꞌrãtirãrẽ coꞌtego cʉ̃rẽ aꞌtiro nico niwõ: “¿Deꞌro weegʉ mʉꞌʉ maꞌmi peꞌere bajuamʉꞌtãcã weetiati?” Tojo weerã cʉ̃rẽ Fares wãmeyecãrã niwã.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Beꞌro apĩ omocãpʉ sõꞌarĩ da dʉꞌteõꞌoꞌcʉ peꞌe bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Zara wãme õꞌocãrã niwã.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.