Gênesis 38

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joseré na duáca beꞌro Judá cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirãrẽ cõꞌawijacʉ niwĩ. Cõꞌawija, Adulam wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ti macãcjʉ̃ Hira wãmetigʉ ya wiꞌipʉ cãjĩcʉ niwĩ.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 — ausente —
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 — ausente —
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Beꞌro apaturi nijĩpaco waꞌa, apĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃rẽ Onán wãme õꞌocʉ niwõ.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Na beꞌrore apĩ põꞌrãtinemoco niwõ tja. Cʉ̃rẽ Sela wãme õꞌoco niwõ. Cʉ̃ Quezib wãmetiropʉ bajuacʉ niwĩ.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Beꞌropʉ Judá cʉ̃ macʉ̃ masã maꞌmi Er Tamar wãmetigore numiadaꞌrecʉ niwĩ.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Er cʉ̃ ñaꞌarõ weesetisere Õꞌacʉ̃ ne tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ catiri ʉmʉcore ẽꞌmacãꞌcʉ niwĩ.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro Judá cʉ̃ macʉ̃ Onárẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Onán peꞌe “Co meꞌrã yʉꞌʉ põꞌrãticã, yʉꞌʉ põꞌrã nitibosama” ni, masĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ nipeꞌtisetiri co meꞌrã nimigʉ̃, nijĩpacoyoticʉ niwĩ. Tere tojo weegʉ, cʉ̃ maꞌmi põꞌrã nituriarã waꞌacã ʉasãtigʉ, tojo weecʉ niwĩ.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Õꞌacʉ̃ Onán cʉ̃ tojo weesere ĩꞌagʉ̃, tere tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ quẽꞌrãrẽ wẽrĩcã weecʉ niwĩ.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Tojo waꞌáca beꞌro Judá cʉ̃ macʉ̃ nʉmo níꞌcore nicʉ niwĩ:
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Yoáca beꞌro Judá nʉmo Súa macõ wẽrĩa waꞌaco niwõ. Cʉ̃ dʉjari peꞌtíca beꞌro Judá Timnat wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Ti macãpʉta cʉ̃ yarã oveja poarire seecãrã niwã. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ Hira Adulãcjʉ̃ cʉ̃rẽ baꞌpaticʉ niwĩ.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamar, co mañecʉ̃ “Timnat macãpʉ cʉ̃ yarã oveja poarire seegʉ waꞌapʉ” nicã tʉꞌogo, aꞌtiro weeco niwõ.
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Co wapewio sãñarĩ suꞌtirore tuweeco niwõ. Tuwee, na ĩꞌamasĩticãꞌto nígõ, niꞌcã casero meꞌrã co diapoare moꞌaco niwõ. Tuꞌajanʉꞌcõ, Enaim macã sãjãrĩ sope pʉꞌto dujico niwõ. Ti macã Timnat waꞌari maꞌa tiropʉ nicaro niwʉ̃. Tamar, “Sela bʉcʉpʉ niapʉ” nisere tʉꞌogo, tojo weeco niwõ. Sela bʉcʉpʉ nimicã, Judá core Selare numiadaꞌreticʉ niwĩ.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Judá core ĩꞌagʉ̃, “Ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõ nisamo”, ni wãcũcʉ niwĩ. Co diapoare moꞌa, ĩꞌata basiotico niwõ.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Cʉ̃ macʉ̃ nʉmo níꞌco nisamo, ni masĩtigʉ, maꞌapʉ níꞌcʉ co tiro ojanʉꞌcã, core aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 —Yʉꞌʉ ecarã cʉorãrẽ niꞌcʉ̃ cabracãrẽ mʉꞌʉrẽ oꞌogʉti, nicʉ niwĩ.
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 —¿Ñeꞌenojõrẽ yʉꞌʉ cũucã ʉati? ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Cʉ̃ meꞌrã níca beꞌro topʉ níꞌco Tamar waꞌaco niwõ. Waꞌa, co diapoa omáca caserore tuweeco niwõ. Tuꞌajanʉꞌcõ, co wapewio suꞌtiro co tuweeꞌcarore sãñaco niwõ tja.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Beꞌro Judá cʉ̃ níꞌcaronojõ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ Adulãcjʉ̃ meꞌrã cabracãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ co meꞌrã topʉ cũuꞌquere wiatõrõdutigʉ, tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ peꞌe core ne bocaticʉ niwĩ.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Tojo weegʉ tocjãrã masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Tere tʉꞌogʉ, Judá tiropʉ cʉ̃ majãmitojaacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Judá cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Iꞌtiarã mujĩpũ beꞌro ãpẽrã Judáre aꞌtiro quetiwererã etacãrã niwã:
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Core miiwĩrõrĩ curare co peꞌe cʉ̃ wapaye cũuꞌquere oꞌo, co mañecʉ̃rẽ aꞌtiro queti oꞌóco niwõ: “Aꞌte noa cũuꞌque nírõ nisasaꞌa. Aꞌte wiogʉta yʉꞌʉre nijĩpacoyowĩ. Ĩꞌarẽ mʉꞌʉ. ¿Noa yaro aꞌto wãme ñacũurõ, aꞌti da meꞌrã, tojo nicã aꞌtigʉ tuacjʉ niti?”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Judá cʉ̃ yere ĩꞌamasĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamar co wĩꞌmagʉ̃ wʉari nʉmʉ ejacã, pʉarã sʉꞌrʉaꞌcãrã bajuacãrã niwã.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Na bajuari curare niꞌcʉ̃ omocã sĩowĩrõcʉ niwĩ. Tojo weego põꞌrãtirãrẽ coꞌteri masõ niꞌcã da sõꞌarĩ da meꞌrã, omocãpʉ dʉꞌteõꞌoco niwõ. Aꞌtiro nico niwõ: “Ãꞌrĩ bajuamʉꞌtãmi”, nico niwõ.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Co tojo nirĩ curata cʉ̃ omocãrẽ wejequesõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecãta, cʉ̃ acabiji peꞌe bajuamʉꞌtãcʉ niwĩ. Tojo weego põꞌrãtirãrẽ coꞌtego cʉ̃rẽ aꞌtiro nico niwõ: “¿Deꞌro weegʉ mʉꞌʉ maꞌmi peꞌere bajuamʉꞌtãcã weetiati?” Tojo weerã cʉ̃rẽ Fares wãmeyecãrã niwã.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Beꞌro apĩ omocãpʉ sõꞌarĩ da dʉꞌteõꞌoꞌcʉ peꞌe bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Zara wãme õꞌocãrã niwã.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.