Gênesis 38

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joseré na duáca beꞌro Judá cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirãrẽ cõꞌawijacʉ niwĩ. Cõꞌawija, Adulam wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ti macãcjʉ̃ Hira wãmetigʉ ya wiꞌipʉ cãjĩcʉ niwĩ.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 — ausente —
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 — ausente —
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Beꞌro apaturi nijĩpaco waꞌa, apĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃rẽ Onán wãme õꞌocʉ niwõ.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Na beꞌrore apĩ põꞌrãtinemoco niwõ tja. Cʉ̃rẽ Sela wãme õꞌoco niwõ. Cʉ̃ Quezib wãmetiropʉ bajuacʉ niwĩ.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Beꞌropʉ Judá cʉ̃ macʉ̃ masã maꞌmi Er Tamar wãmetigore numiadaꞌrecʉ niwĩ.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Er cʉ̃ ñaꞌarõ weesetisere Õꞌacʉ̃ ne tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ catiri ʉmʉcore ẽꞌmacãꞌcʉ niwĩ.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro Judá cʉ̃ macʉ̃ Onárẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Onán peꞌe “Co meꞌrã yʉꞌʉ põꞌrãticã, yʉꞌʉ põꞌrã nitibosama” ni, masĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ nipeꞌtisetiri co meꞌrã nimigʉ̃, nijĩpacoyoticʉ niwĩ. Tere tojo weegʉ, cʉ̃ maꞌmi põꞌrã nituriarã waꞌacã ʉasãtigʉ, tojo weecʉ niwĩ.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Õꞌacʉ̃ Onán cʉ̃ tojo weesere ĩꞌagʉ̃, tere tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ quẽꞌrãrẽ wẽrĩcã weecʉ niwĩ.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Tojo waꞌáca beꞌro Judá cʉ̃ macʉ̃ nʉmo níꞌcore nicʉ niwĩ:
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Yoáca beꞌro Judá nʉmo Súa macõ wẽrĩa waꞌaco niwõ. Cʉ̃ dʉjari peꞌtíca beꞌro Judá Timnat wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Ti macãpʉta cʉ̃ yarã oveja poarire seecãrã niwã. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ Hira Adulãcjʉ̃ cʉ̃rẽ baꞌpaticʉ niwĩ.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamar, co mañecʉ̃ “Timnat macãpʉ cʉ̃ yarã oveja poarire seegʉ waꞌapʉ” nicã tʉꞌogo, aꞌtiro weeco niwõ.
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Co wapewio sãñarĩ suꞌtirore tuweeco niwõ. Tuwee, na ĩꞌamasĩticãꞌto nígõ, niꞌcã casero meꞌrã co diapoare moꞌaco niwõ. Tuꞌajanʉꞌcõ, Enaim macã sãjãrĩ sope pʉꞌto dujico niwõ. Ti macã Timnat waꞌari maꞌa tiropʉ nicaro niwʉ̃. Tamar, “Sela bʉcʉpʉ niapʉ” nisere tʉꞌogo, tojo weeco niwõ. Sela bʉcʉpʉ nimicã, Judá core Selare numiadaꞌreticʉ niwĩ.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Judá core ĩꞌagʉ̃, “Ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõ nisamo”, ni wãcũcʉ niwĩ. Co diapoare moꞌa, ĩꞌata basiotico niwõ.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Cʉ̃ macʉ̃ nʉmo níꞌco nisamo, ni masĩtigʉ, maꞌapʉ níꞌcʉ co tiro ojanʉꞌcã, core aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 —Yʉꞌʉ ecarã cʉorãrẽ niꞌcʉ̃ cabracãrẽ mʉꞌʉrẽ oꞌogʉti, nicʉ niwĩ.
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 —¿Ñeꞌenojõrẽ yʉꞌʉ cũucã ʉati? ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Cʉ̃ meꞌrã níca beꞌro topʉ níꞌco Tamar waꞌaco niwõ. Waꞌa, co diapoa omáca caserore tuweeco niwõ. Tuꞌajanʉꞌcõ, co wapewio suꞌtiro co tuweeꞌcarore sãñaco niwõ tja.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Beꞌro Judá cʉ̃ níꞌcaronojõ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ Adulãcjʉ̃ meꞌrã cabracãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ co meꞌrã topʉ cũuꞌquere wiatõrõdutigʉ, tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ peꞌe core ne bocaticʉ niwĩ.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Tojo weegʉ tocjãrã masãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Tere tʉꞌogʉ, Judá tiropʉ cʉ̃ majãmitojaacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Judá cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Iꞌtiarã mujĩpũ beꞌro ãpẽrã Judáre aꞌtiro quetiwererã etacãrã niwã:
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Core miiwĩrõrĩ curare co peꞌe cʉ̃ wapaye cũuꞌquere oꞌo, co mañecʉ̃rẽ aꞌtiro queti oꞌóco niwõ: “Aꞌte noa cũuꞌque nírõ nisasaꞌa. Aꞌte wiogʉta yʉꞌʉre nijĩpacoyowĩ. Ĩꞌarẽ mʉꞌʉ. ¿Noa yaro aꞌto wãme ñacũurõ, aꞌti da meꞌrã, tojo nicã aꞌtigʉ tuacjʉ niti?”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Judá cʉ̃ yere ĩꞌamasĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Tamar co wĩꞌmagʉ̃ wʉari nʉmʉ ejacã, pʉarã sʉꞌrʉaꞌcãrã bajuacãrã niwã.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Na bajuari curare niꞌcʉ̃ omocã sĩowĩrõcʉ niwĩ. Tojo weego põꞌrãtirãrẽ coꞌteri masõ niꞌcã da sõꞌarĩ da meꞌrã, omocãpʉ dʉꞌteõꞌoco niwõ. Aꞌtiro nico niwõ: “Ãꞌrĩ bajuamʉꞌtãmi”, nico niwõ.
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Co tojo nirĩ curata cʉ̃ omocãrẽ wejequesõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecãta, cʉ̃ acabiji peꞌe bajuamʉꞌtãcʉ niwĩ. Tojo weego põꞌrãtirãrẽ coꞌtego cʉ̃rẽ aꞌtiro nico niwõ: “¿Deꞌro weegʉ mʉꞌʉ maꞌmi peꞌere bajuamʉꞌtãcã weetiati?” Tojo weerã cʉ̃rẽ Fares wãmeyecãrã niwã.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Beꞌro apĩ omocãpʉ sõꞌarĩ da dʉꞌteõꞌoꞌcʉ peꞌe bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Zara wãme õꞌocãrã niwã.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.