Gênesis 35

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Õꞌacʉ̃ Jacore aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Wãꞌcãnʉꞌcãña. Betepʉ waꞌa, topʉ tojaqueꞌaya. Topʉ niꞌcãrõ yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorore daꞌreapa. Mʉꞌʉ maꞌmi Esaúre uiwãꞌcãcaterore yʉꞌʉ topʉ mʉꞌʉrẽ bajuaꞌcaropʉ waꞌaya.”
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Tere tʉꞌogʉ, cʉ̃ acawererãrẽ, nipeꞌtirã cʉ̃ meꞌrã nirãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Teꞌa, Betepʉ waꞌarã. Topʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, niꞌcãrõ cʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorore niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũugʉ̃ti. Cʉ̃ta yʉꞌʉre bʉjawetiri curare weetamuwĩ. Noꞌo waꞌaro yʉꞌʉre baꞌpatiwãꞌcãwĩ, nicʉ niwĩ.
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Na ãpẽrãnojõ ẽjõpeorã queose yeeꞌque na cʉoꞌquere, tojo nicã na oꞌmeperi yosasere Jacore oꞌocãrã niwã. Jacob tere ñeꞌe, niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ encina wãmeticjʉjo docapʉ tere yaacʉ niwĩ. Tigʉjo Siquem pʉꞌtopʉ tojacaro niwʉ̃.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Na topʉ níꞌcãrã wijawãꞌcãrĩ cura Õꞌacʉ̃ to pʉꞌtopʉ nise macãrĩcjãrãrẽ ʉpʉtʉ uicã weecʉ niwĩ. Tojo weerã Jacob põꞌrãrẽ sirututicãrã niwã.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob, cʉ̃ meꞌrã waꞌaꞌcãrã, nipeꞌtirã Luz wãmetiri macãpʉ etacãrã niwã. Ti macãta tja Betel wãmeticaro niwʉ̃. Canaá diꞌtapʉ tojacaro niwʉ̃.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Topʉ niꞌcãrõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorore niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũucʉ niwĩ. Tore Jacob cʉ̃ maꞌmirẽ duꞌticaterore Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ bajuacʉ niwĩ. Tojo weegʉ tore El-betel wãme õꞌocʉ niwĩ.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Topʉta Rebecare coꞌteꞌco Débora wẽrĩco niwõ. Betel pʉꞌtoacã core niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ encina wãmeticjʉjo docapʉ yaacãrã niwã. Jacob tore “encina dʉjarigʉ” pisucʉ niwĩ.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Jacob cʉ̃ Padan-arãpʉ níꞌcʉ dajatojaticã, topʉta Õꞌacʉ̃ apaturi bajua, “Mʉꞌʉrẽ añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 “Mʉꞌʉ Jacob wãmetiꞌi.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 aꞌtiro nicʉ niwĩ:
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Abrahã, Isaare yʉꞌʉ oꞌoꞌque diꞌtare mʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ oꞌogʉti.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Õꞌacʉ̃ topʉ Jacob meꞌrã ucũtoja, waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 Beꞌro cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ ucũꞌcaropʉ niꞌcãgã ʉ̃tãgãrẽ miiwãꞌcõnʉꞌcõcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosere ĩꞌogʉ̃, tigare olivo ʉꞌsere, tojo nicã ʉꞌsedʉcaco vinorẽ piopeocʉ niwĩ.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Tore Betel wãme õꞌocʉ niwĩ.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Beꞌro Betepʉ níꞌcãrã aperopʉ waꞌacãrã niwã. Na Efrata wãmetiropʉ etatjo dʉꞌsacaro niwʉ̃ yujupʉ. Topʉ Raquel wĩꞌmagʉ̃rẽ ñeꞌeco niwõ. Ne maata wĩꞌmagʉ̃rẽ ñeꞌemasĩtico niwõ.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Co ʉpʉtʉ pũrĩse piꞌetiri curare, põꞌrãtirãrẽ coꞌteri masõ aꞌtiro nico niwõ: “Uiticãꞌña. Wĩꞌmagʉ̃ bajuatojami. Ʉmʉ nimi tja”, nico niwõ.
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Co tojo nirĩ cura, Raquel wẽrĩgṍpʉ nico niwõ. Co ejeripõꞌrã duꞌuati dʉporoacã co macʉ̃rẽ Benoni pisuco niwõ. Cʉ̃ pacʉ Jacob peꞌe cʉ̃rẽ Benjamí wãme õꞌocʉ niwĩ.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Tojo wee Raquel wẽrĩa waꞌaco niwõ. Core Efrata waꞌari maꞌapʉ yaacãrã niwã. Niꞌcãrõacãma to Belẽ́ wãmetiꞌi majã.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob core yaaꞌcaro buꞌipʉre niꞌcã ʉ̃tãtuturo nʉꞌcõcʉ niwĩ. Téé aꞌtocateropʉ ti tuturore ĩꞌarã, “Aꞌto Raquere yaapã”, ni ĩꞌasama.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Beꞌro Jacob yʉꞌrʉa, Eder wãmetiro oveja coꞌterã na coꞌtedujiri wiꞌi yʉꞌrʉropʉ tojaqueꞌacʉ niwĩ.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Na topʉ añurõ apoqueꞌa nisetiri cura Rubén cʉ̃ pacʉ nʉmo weronojõ nigṍ Bilha meꞌrã wʉacãjĩ, co meꞌrã nicʉ niwĩ. Tere masĩgʉ̃, cʉ̃ pacʉ ʉpʉtʉ waro uacʉ niwĩ.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Cʉ̃ Lea meꞌrã aꞌticʉrã põꞌrãticʉ niwĩ: Rubén masã maꞌmi nicʉ niwĩ. Beꞌro Simeó, Leví, Judá, Isacar, Zabulṍ nicãrã niwã.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Cʉ̃ Raquel meꞌrã aꞌticʉrã põꞌrãticʉ niwĩ: José, Benjamí nicãrã niwã.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Bilha Raquere daꞌracoꞌtego níꞌco meꞌrã aꞌticʉrã põꞌrãticʉ niwĩ: Dan, Neftalí nicãrã niwã.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Zilpa, Leare daꞌracoꞌtego níꞌco meꞌrã aꞌticʉrã põꞌrãticʉ niwĩ: Gad, Aser nicãrã niwã. Ãꞌrã Jacob Padan-arãpʉ nicã bajuacãrã niwã.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob cʉ̃ pacʉ Isaare Mamre wãmetiropʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Ti macãrẽ ãpẽrã Arba o Hebrṍ pisuma. Topʉ todʉporopʉ Abrahã, Isaa niseticãrã niwã.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaa ciento ochenta cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ, wẽrĩcʉ niwĩ.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Cʉ̃ ñecʉ̃sʉmʉarẽ sirutugʉ, cʉ̃ quẽꞌrã bʉcʉ waro waꞌa, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩcã ĩꞌa, cʉ̃ põꞌrã Esaú, Jacob cʉ̃rẽ yaacãrã niwã.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.