Gênesis 34

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lea macõ Dina Jacore põꞌrãtibosaꞌco, tocjãrã nuꞌmiarẽ ĩꞌagõ waꞌaco niwõ.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Tojo weeri cura, Siquem, Hamor heveo masʉ̃ macʉ̃ core ĩꞌagʉ̃, tutuaro meꞌrã ñeꞌe, ñaꞌarõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Hamor tocjãrãrẽ dutigʉ nicʉ niwĩ.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Tojo ñaꞌarõ weeꞌcʉ nimigʉ̃, core ʉagʉ, cʉ̃rẽ tʉꞌsacã weesĩꞌrĩcʉ niwĩ.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Tojo weegʉ, cʉ̃ pacʉ Hamor meꞌrã aꞌtiro ucũcʉ niwĩ:
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Jacob peꞌe cʉ̃ macõrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere masĩtojacʉ nimiwĩ. Cʉ̃ põꞌrã peꞌe cãpũpʉ na yarã ecarãrẽ coꞌterã weecãrã niwã. Tojo weegʉ téé na dajacãpʉ ne mejẽcã nimaꞌaticʉ niwĩ.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Tojo weeri curare Hamor Siquem pacʉ Jacob meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Jacob põꞌrã na cãpũpʉ níꞌcãrã dajarã, te quetire tʉꞌorã, uayʉꞌrʉa, aꞌtiro nicãrã niwã: “Siquem Israe põꞌrãrẽ ñaꞌabutiaro bopoyoro weeapĩ, co meꞌrã wʉacãjĩgʉ̃. Tenojõrẽ ne weenoꞌña marĩꞌi”, nicãrã niwã.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Tojo nimicã, Hamor peꞌe na meꞌrã ucũ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Mʉsã ʉ̃sã acawererã weronojõ tojarã́saꞌa. Ʉ̃sã mʉsã põꞌrã numiarẽ nʉmoti, mʉsã peꞌe quẽꞌrã ʉ̃sã põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Ʉ̃sã meꞌrã aꞌtopʉ tojayá. Aꞌti diꞌta nipeꞌtiro mʉsã ya diꞌta tojarosaꞌa. Diꞌtare duutjĩarã, duase tucũrĩ pãaña, nicʉ niwĩ.
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Siquem peꞌe quẽꞌrã cʉ̃ basu Dina pacʉ Jacore, co maꞌmisʉmʉarẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Noꞌocãꞌrõ mʉsã sẽrĩrõ põtẽorõ sẽrĩcã, oꞌogʉti. Mejõ yʉꞌʉre core numisoya majã, nicʉ niwĩ.
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Cʉ̃ Siquem tojo nimicã, na acabijo Dinarẽ ñaꞌarõ weeꞌque wapa Jacob põꞌrã cʉ̃rẽ, cʉ̃ pacʉ Hamorẽ nisoose meꞌrã yʉꞌticãrã niwã.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Aꞌtiro nicãrã niwã:
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Tojo weenoꞌcãrã diaꞌcʉ̃rẽ ʉ̃sã numisorãti. Mʉsã quẽꞌrã ʉ̃sã weronojõ niña. Nipeꞌtirã ʉmʉa mʉsã waꞌteropʉ nirãrẽ na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Tojo wééca beꞌro pũrĩcãrẽ mʉsã, ʉ̃sã põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa. Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsã põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa. Marĩ niꞌcãrõ meꞌrã nirãsaꞌa. Niꞌcã macãcjãrãta nirãsaꞌa.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Mʉsã ʉ̃sã tojo nisere yʉꞌtiticãma, ʉ̃sã aꞌtore wija, ʉ̃sã acabijore miarãsaꞌa, nicãrã niwã.
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Tere tʉꞌorã, Hamor, cʉ̃ macʉ̃ Siquem “Jaʉ, añurõsaꞌa”, nicãrã niwã.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Tojo weegʉ ne yoogoro marĩrõ Siquem cʉ̃ ya õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌcʉ niwĩ. Jacob macõrẽ tʉꞌsayʉꞌrʉatjĩagʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Siquẽrẽta cʉ̃ niꞌcʉ̃ põꞌrãrẽ ãpẽrã yʉꞌrʉoro cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌacãrã niwã.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Tojo weerã Siquem cʉ̃ pacʉ Hamor meꞌrã macã sãjãrĩ sope pʉꞌtopʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ na apeyenojõrẽ duase tiropʉ masãrẽ aꞌtiro werecãrã niwã:
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 —Sõjã masã marĩ meꞌrã maata níꞌcãrã weronojõ nisetiama. Na aꞌtopʉ nirãsama. Aꞌtopʉ apeyenojõrẽ duase wiꞌseri weerãsama. Diꞌta pajiro nicãꞌa. Marĩ na põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa. Na peꞌe quẽꞌrã marĩ põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsama.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Na marĩ meꞌrã nirãti, nírã, aꞌtiro weecã ʉama. Na weesetironojõta marĩ põꞌrã ʉmʉarẽ na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacã ʉama.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Nipeꞌtise na cʉose, nipeꞌtirã na yarã ecarã marĩ ye nirõsaꞌa. Marĩ “Tojota weerãti” nicã, na marĩ meꞌrã tojarã́sama.
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Nipeꞌtirã ʉmʉa ti macã sope pʉꞌto nerẽrã Hamor, cʉ̃ macʉ̃ Siquem meꞌrã na tojo nisere “Añurõsaꞌa, tojota weerãti”, nicãrã niwã. Tojo weerã nipeꞌtirã ʉmʉa na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌcãrã niwã.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro na yejecõꞌanoꞌcãrã pũrĩnoꞌrĩ cura Jacob põꞌrã pʉarã Simeó, Leví macãpʉ waꞌacãrã niwã. Na ye diꞌpjĩrĩ meꞌrã na ne wãcũtiri cura nipeꞌtirã ʉmʉarẽ wẽjẽpeꞌocãꞌcãrã niwã.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Hamor, cʉ̃ macʉ̃ Siquem quẽꞌrãrẽ diꞌpjĩ meꞌrãta wẽjẽcãrã niwã. Beꞌro Dinarẽ Siquem ya wiꞌipʉ níꞌcore miiwijaacãrã niwã.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Beꞌro ãpẽrã Jacob põꞌrã sirutu, ejanemocãrã niwã. Na wẽjẽnoꞌcãrã cũñarõ waꞌteropʉ yʉꞌrʉa, ti macãpʉ apeyenojõrẽ yajapeꞌocãꞌcãrã niwã. Na acabijore ñaꞌarõ weeꞌque wapa aꞌmerã, tojo weecãrã niwã.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Oveja, wecʉa, burroa, nipeꞌtise ti macãpʉ níꞌquere, cãpũpʉ níꞌquere yajacãrã niwã.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Wiꞌseri poꞌpeapʉ na cʉoꞌquere yajapeꞌocãꞌcãrã niwã. Wĩꞌmarãrẽ, tojo nicã numiarẽ ñeꞌe, miacãrã niwã.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Tere ĩꞌagʉ̃, Jacob Simeó, Levíre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Na peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.