Gênesis 34
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Lea macõ Dina Jacore põꞌrãtibosaꞌco, tocjãrã nuꞌmiarẽ ĩꞌagõ waꞌaco niwõ.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Tojo weeri cura, Siquem, Hamor heveo masʉ̃ macʉ̃ core ĩꞌagʉ̃, tutuaro meꞌrã ñeꞌe, ñaꞌarõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Hamor tocjãrãrẽ dutigʉ nicʉ niwĩ.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Tojo ñaꞌarõ weeꞌcʉ nimigʉ̃, core ʉagʉ, cʉ̃rẽ tʉꞌsacã weesĩꞌrĩcʉ niwĩ.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Tojo weegʉ, cʉ̃ pacʉ Hamor meꞌrã aꞌtiro ucũcʉ niwĩ:
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Jacob peꞌe cʉ̃ macõrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere masĩtojacʉ nimiwĩ. Cʉ̃ põꞌrã peꞌe cãpũpʉ na yarã ecarãrẽ coꞌterã weecãrã niwã. Tojo weegʉ téé na dajacãpʉ ne mejẽcã nimaꞌaticʉ niwĩ.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Tojo weeri curare Hamor Siquem pacʉ Jacob meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Jacob põꞌrã na cãpũpʉ níꞌcãrã dajarã, te quetire tʉꞌorã, uayʉꞌrʉa, aꞌtiro nicãrã niwã: “Siquem Israe põꞌrãrẽ ñaꞌabutiaro bopoyoro weeapĩ, co meꞌrã wʉacãjĩgʉ̃. Tenojõrẽ ne weenoꞌña marĩꞌi”, nicãrã niwã.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Tojo nimicã, Hamor peꞌe na meꞌrã ucũ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Mʉsã ʉ̃sã acawererã weronojõ tojarã́saꞌa. Ʉ̃sã mʉsã põꞌrã numiarẽ nʉmoti, mʉsã peꞌe quẽꞌrã ʉ̃sã põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Ʉ̃sã meꞌrã aꞌtopʉ tojayá. Aꞌti diꞌta nipeꞌtiro mʉsã ya diꞌta tojarosaꞌa. Diꞌtare duutjĩarã, duase tucũrĩ pãaña, nicʉ niwĩ.
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Siquem peꞌe quẽꞌrã cʉ̃ basu Dina pacʉ Jacore, co maꞌmisʉmʉarẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Noꞌocãꞌrõ mʉsã sẽrĩrõ põtẽorõ sẽrĩcã, oꞌogʉti. Mejõ yʉꞌʉre core numisoya majã, nicʉ niwĩ.
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Cʉ̃ Siquem tojo nimicã, na acabijo Dinarẽ ñaꞌarõ weeꞌque wapa Jacob põꞌrã cʉ̃rẽ, cʉ̃ pacʉ Hamorẽ nisoose meꞌrã yʉꞌticãrã niwã.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Aꞌtiro nicãrã niwã:
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Tojo weenoꞌcãrã diaꞌcʉ̃rẽ ʉ̃sã numisorãti. Mʉsã quẽꞌrã ʉ̃sã weronojõ niña. Nipeꞌtirã ʉmʉa mʉsã waꞌteropʉ nirãrẽ na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Tojo wééca beꞌro pũrĩcãrẽ mʉsã, ʉ̃sã põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa. Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsã põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa. Marĩ niꞌcãrõ meꞌrã nirãsaꞌa. Niꞌcã macãcjãrãta nirãsaꞌa.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Mʉsã ʉ̃sã tojo nisere yʉꞌtiticãma, ʉ̃sã aꞌtore wija, ʉ̃sã acabijore miarãsaꞌa, nicãrã niwã.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Tere tʉꞌorã, Hamor, cʉ̃ macʉ̃ Siquem “Jaʉ, añurõsaꞌa”, nicãrã niwã.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Tojo weegʉ ne yoogoro marĩrõ Siquem cʉ̃ ya õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌcʉ niwĩ. Jacob macõrẽ tʉꞌsayʉꞌrʉatjĩagʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Siquẽrẽta cʉ̃ niꞌcʉ̃ põꞌrãrẽ ãpẽrã yʉꞌrʉoro cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌacãrã niwã.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Tojo weerã Siquem cʉ̃ pacʉ Hamor meꞌrã macã sãjãrĩ sope pʉꞌtopʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ na apeyenojõrẽ duase tiropʉ masãrẽ aꞌtiro werecãrã niwã:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 —Sõjã masã marĩ meꞌrã maata níꞌcãrã weronojõ nisetiama. Na aꞌtopʉ nirãsama. Aꞌtopʉ apeyenojõrẽ duase wiꞌseri weerãsama. Diꞌta pajiro nicãꞌa. Marĩ na põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa. Na peꞌe quẽꞌrã marĩ põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsama.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Na marĩ meꞌrã nirãti, nírã, aꞌtiro weecã ʉama. Na weesetironojõta marĩ põꞌrã ʉmʉarẽ na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacã ʉama.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Nipeꞌtise na cʉose, nipeꞌtirã na yarã ecarã marĩ ye nirõsaꞌa. Marĩ “Tojota weerãti” nicã, na marĩ meꞌrã tojarã́sama.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Nipeꞌtirã ʉmʉa ti macã sope pʉꞌto nerẽrã Hamor, cʉ̃ macʉ̃ Siquem meꞌrã na tojo nisere “Añurõsaꞌa, tojota weerãti”, nicãrã niwã. Tojo weerã nipeꞌtirã ʉmʉa na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌcãrã niwã.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro na yejecõꞌanoꞌcãrã pũrĩnoꞌrĩ cura Jacob põꞌrã pʉarã Simeó, Leví macãpʉ waꞌacãrã niwã. Na ye diꞌpjĩrĩ meꞌrã na ne wãcũtiri cura nipeꞌtirã ʉmʉarẽ wẽjẽpeꞌocãꞌcãrã niwã.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Hamor, cʉ̃ macʉ̃ Siquem quẽꞌrãrẽ diꞌpjĩ meꞌrãta wẽjẽcãrã niwã. Beꞌro Dinarẽ Siquem ya wiꞌipʉ níꞌcore miiwijaacãrã niwã.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Beꞌro ãpẽrã Jacob põꞌrã sirutu, ejanemocãrã niwã. Na wẽjẽnoꞌcãrã cũñarõ waꞌteropʉ yʉꞌrʉa, ti macãpʉ apeyenojõrẽ yajapeꞌocãꞌcãrã niwã. Na acabijore ñaꞌarõ weeꞌque wapa aꞌmerã, tojo weecãrã niwã.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Oveja, wecʉa, burroa, nipeꞌtise ti macãpʉ níꞌquere, cãpũpʉ níꞌquere yajacãrã niwã.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Wiꞌseri poꞌpeapʉ na cʉoꞌquere yajapeꞌocãꞌcãrã niwã. Wĩꞌmarãrẽ, tojo nicã numiarẽ ñeꞌe, miacãrã niwã.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Tere ĩꞌagʉ̃, Jacob Simeó, Levíre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Na peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.