Gênesis 34

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lea macõ Dina Jacore põꞌrãtibosaꞌco, tocjãrã nuꞌmiarẽ ĩꞌagõ waꞌaco niwõ.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Tojo weeri cura, Siquem, Hamor heveo masʉ̃ macʉ̃ core ĩꞌagʉ̃, tutuaro meꞌrã ñeꞌe, ñaꞌarõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Hamor tocjãrãrẽ dutigʉ nicʉ niwĩ.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Tojo ñaꞌarõ weeꞌcʉ nimigʉ̃, core ʉagʉ, cʉ̃rẽ tʉꞌsacã weesĩꞌrĩcʉ niwĩ.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Tojo weegʉ, cʉ̃ pacʉ Hamor meꞌrã aꞌtiro ucũcʉ niwĩ:
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Jacob peꞌe cʉ̃ macõrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere masĩtojacʉ nimiwĩ. Cʉ̃ põꞌrã peꞌe cãpũpʉ na yarã ecarãrẽ coꞌterã weecãrã niwã. Tojo weegʉ téé na dajacãpʉ ne mejẽcã nimaꞌaticʉ niwĩ.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Tojo weeri curare Hamor Siquem pacʉ Jacob meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Jacob põꞌrã na cãpũpʉ níꞌcãrã dajarã, te quetire tʉꞌorã, uayʉꞌrʉa, aꞌtiro nicãrã niwã: “Siquem Israe põꞌrãrẽ ñaꞌabutiaro bopoyoro weeapĩ, co meꞌrã wʉacãjĩgʉ̃. Tenojõrẽ ne weenoꞌña marĩꞌi”, nicãrã niwã.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Tojo nimicã, Hamor peꞌe na meꞌrã ucũ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Mʉsã ʉ̃sã acawererã weronojõ tojarã́saꞌa. Ʉ̃sã mʉsã põꞌrã numiarẽ nʉmoti, mʉsã peꞌe quẽꞌrã ʉ̃sã põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Ʉ̃sã meꞌrã aꞌtopʉ tojayá. Aꞌti diꞌta nipeꞌtiro mʉsã ya diꞌta tojarosaꞌa. Diꞌtare duutjĩarã, duase tucũrĩ pãaña, nicʉ niwĩ.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Siquem peꞌe quẽꞌrã cʉ̃ basu Dina pacʉ Jacore, co maꞌmisʉmʉarẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Noꞌocãꞌrõ mʉsã sẽrĩrõ põtẽorõ sẽrĩcã, oꞌogʉti. Mejõ yʉꞌʉre core numisoya majã, nicʉ niwĩ.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Cʉ̃ Siquem tojo nimicã, na acabijo Dinarẽ ñaꞌarõ weeꞌque wapa Jacob põꞌrã cʉ̃rẽ, cʉ̃ pacʉ Hamorẽ nisoose meꞌrã yʉꞌticãrã niwã.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Aꞌtiro nicãrã niwã:
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Tojo weenoꞌcãrã diaꞌcʉ̃rẽ ʉ̃sã numisorãti. Mʉsã quẽꞌrã ʉ̃sã weronojõ niña. Nipeꞌtirã ʉmʉa mʉsã waꞌteropʉ nirãrẽ na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Tojo wééca beꞌro pũrĩcãrẽ mʉsã, ʉ̃sã põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa. Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsã põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa. Marĩ niꞌcãrõ meꞌrã nirãsaꞌa. Niꞌcã macãcjãrãta nirãsaꞌa.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Mʉsã ʉ̃sã tojo nisere yʉꞌtiticãma, ʉ̃sã aꞌtore wija, ʉ̃sã acabijore miarãsaꞌa, nicãrã niwã.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Tere tʉꞌorã, Hamor, cʉ̃ macʉ̃ Siquem “Jaʉ, añurõsaꞌa”, nicãrã niwã.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Tojo weegʉ ne yoogoro marĩrõ Siquem cʉ̃ ya õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌcʉ niwĩ. Jacob macõrẽ tʉꞌsayʉꞌrʉatjĩagʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Siquẽrẽta cʉ̃ niꞌcʉ̃ põꞌrãrẽ ãpẽrã yʉꞌrʉoro cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌacãrã niwã.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Tojo weerã Siquem cʉ̃ pacʉ Hamor meꞌrã macã sãjãrĩ sope pʉꞌtopʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ na apeyenojõrẽ duase tiropʉ masãrẽ aꞌtiro werecãrã niwã:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 —Sõjã masã marĩ meꞌrã maata níꞌcãrã weronojõ nisetiama. Na aꞌtopʉ nirãsama. Aꞌtopʉ apeyenojõrẽ duase wiꞌseri weerãsama. Diꞌta pajiro nicãꞌa. Marĩ na põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsaꞌa. Na peꞌe quẽꞌrã marĩ põꞌrã numiarẽ nʉmotirãsama.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Na marĩ meꞌrã nirãti, nírã, aꞌtiro weecã ʉama. Na weesetironojõta marĩ põꞌrã ʉmʉarẽ na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacã ʉama.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Nipeꞌtise na cʉose, nipeꞌtirã na yarã ecarã marĩ ye nirõsaꞌa. Marĩ “Tojota weerãti” nicã, na marĩ meꞌrã tojarã́sama.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Nipeꞌtirã ʉmʉa ti macã sope pʉꞌto nerẽrã Hamor, cʉ̃ macʉ̃ Siquem meꞌrã na tojo nisere “Añurõsaꞌa, tojota weerãti”, nicãrã niwã. Tojo weerã nipeꞌtirã ʉmʉa na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌcãrã niwã.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro na yejecõꞌanoꞌcãrã pũrĩnoꞌrĩ cura Jacob põꞌrã pʉarã Simeó, Leví macãpʉ waꞌacãrã niwã. Na ye diꞌpjĩrĩ meꞌrã na ne wãcũtiri cura nipeꞌtirã ʉmʉarẽ wẽjẽpeꞌocãꞌcãrã niwã.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Hamor, cʉ̃ macʉ̃ Siquem quẽꞌrãrẽ diꞌpjĩ meꞌrãta wẽjẽcãrã niwã. Beꞌro Dinarẽ Siquem ya wiꞌipʉ níꞌcore miiwijaacãrã niwã.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Beꞌro ãpẽrã Jacob põꞌrã sirutu, ejanemocãrã niwã. Na wẽjẽnoꞌcãrã cũñarõ waꞌteropʉ yʉꞌrʉa, ti macãpʉ apeyenojõrẽ yajapeꞌocãꞌcãrã niwã. Na acabijore ñaꞌarõ weeꞌque wapa aꞌmerã, tojo weecãrã niwã.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Oveja, wecʉa, burroa, nipeꞌtise ti macãpʉ níꞌquere, cãpũpʉ níꞌquere yajacãrã niwã.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Wiꞌseri poꞌpeapʉ na cʉoꞌquere yajapeꞌocãꞌcãrã niwã. Wĩꞌmarãrẽ, tojo nicã numiarẽ ñeꞌe, miacãrã niwã.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Tere ĩꞌagʉ̃, Jacob Simeó, Levíre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Na peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.