Gênesis 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Ʉꞌmʉse, tojo nicã aꞌti diꞌtare Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌquere tuꞌajanʉꞌcõcʉ niwĩ.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Nitʉori nʉmʉrẽ, cʉ̃ nipeꞌtise wééca beꞌro soocʉ niwĩ majã.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Nitʉori nʉmʉ yʉꞌʉ weemʉꞌtãꞌque nʉmʉrĩ weronojõ nisome. Ya nʉmʉ, yʉꞌʉ soodutiri nʉmʉ nirõsaꞌa. Ti nʉmʉ añurĩ nʉmʉ nirõsaꞌa”, ni cũucʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Ʉꞌmʉse, diꞌta nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeꞌque aꞌtiro weenoꞌcaro niwʉ̃.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 maata acoro pejacã weeticʉ niwĩ. Tojo weero ne noꞌo nisenojõ pĩꞌrĩticaro niwʉ̃. Diꞌtare daꞌragʉ quẽꞌrã marĩcʉ niwĩ.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Tojo nimicã, aco diꞌtapʉ nise wijati, diꞌtare puocaro niwʉ̃.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Õꞌacʉ̃ masʉ̃rẽ bajurẽgʉ̃, diꞌta meꞌrã daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ catise oꞌogʉ, ẽꞌquẽapʉ putisãacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecãta, catinʉꞌcãcʉ niwĩ.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Cʉ̃rẽ tojo wééca beꞌro Edẽ́ wãmetiropʉ, Õꞌacʉ̃ niꞌcã wese cʉ̃rẽ daꞌrebosacʉ niwĩ. Mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe nicaro niwʉ̃. Topʉ cʉ̃ ʉmʉrẽ, cʉ̃ daꞌreꞌcʉre cũucʉ niwĩ.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Ti wesepʉ peje yucʉpagʉ añuse baꞌase dʉcatisepagʉre pĩꞌrĩcã weecʉ niwĩ. Tepagʉ añusepagʉ bajucaro niwʉ̃. Ti wese decopʉre pʉagʉ nicaro niwʉ̃. Niꞌcãgʉ̃ catinuꞌcũse oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃. Apegʉ peꞌe tʉꞌomasĩsere oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃. Tigʉ dʉcare baꞌarã, “Aꞌtiro weese añu niꞌi, aꞌte ñaꞌa niꞌi”, ni tʉꞌomasĩse oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Edẽ́pʉre niꞌcã maa nicaro niwʉ̃. Ti wese deco yʉꞌrʉtẽrĩwãꞌcã, baꞌparitise maarĩ dʉcawaticaro niwʉ̃.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Nimʉꞌtãrĩ maa Pisón wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa nipeꞌtiro Havila wãmetiropʉre oꞌmabʉrocaro niwʉ̃. Topʉ peje uru
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 añuse nicaro niwʉ̃. Topʉre añuse yucʉ ʉꞌmʉtisepagʉ, tojo nicã ʉ̃tãperi wapabʉjʉse peri ónice wãmetise peri nicaro niwʉ̃.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Ape maa peꞌe Gihón wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa nipeꞌtiro Cus wãmetiri diꞌtare yʉꞌrʉtẽrĩcaro niwʉ̃.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Ape maa Tigris wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa Asiria wãmetiro mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe oꞌmabʉrocaro niwʉ̃. Ape maa Éufrates wãmeticaro niwʉ̃.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Õꞌacʉ̃ masʉ̃rẽ ti wesere cṹúgʉ̃, te otesere coꞌtedutigʉ, aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 “Aꞌti wese cjase nipeꞌtise yucʉdʉcare baꞌagʉsaꞌa, baꞌagʉ peꞌe.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Tepagʉ waꞌteropʉre niꞌcãgʉ̃ niꞌi. Tigʉ dʉcare baꞌaticãꞌña. Tigʉ añuse, ñaꞌasere masĩse oꞌocjʉ niꞌi. Tigʉ dʉcare baꞌagʉ, ti nʉmʉta wẽrĩgʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Beꞌro Õꞌacʉ̃ nicʉ niwĩ: “Masʉ̃ niꞌcʉ̃ta nicã, añuweꞌe. Cʉ̃rẽ baꞌpati, weetamuacjore weegʉti”, nicʉ niwĩ.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 — ausente —
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 — ausente —
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ cãrĩyʉꞌrʉcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ cãrĩrĩ cura, niꞌcã paatipaꞌmaca õꞌarẽ miicʉ niwĩ. Miitoja, ti õꞌa cʉ̃ miiꞌcarore añurõ biꞌacãꞌcʉ niwĩ.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Ti õꞌa meꞌrã cʉ̃rẽ weetamuacjore daꞌrecʉ niwĩ majã. Co numiorẽ daꞌretojanʉꞌcõ, miiti, cʉ̃rẽ ĩꞌocʉ niwĩ.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Cʉ̃ core ĩꞌagʉ̃, pũrõ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Tojo weegʉ ʉmʉ cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore wijagʉsami. Cʉ̃ nʉmo meꞌrã nigʉ̃sami. Na pʉarã niꞌcã upʉ weronojõ nirãsama.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Titapʉre na pʉarã suꞌti marĩrã nicũcãrã niwã. Tojo nimirã, ne bopoyase moocãrã niwã.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.