Gênesis 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ʉꞌmʉse, tojo nicã aꞌti diꞌtare Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌquere tuꞌajanʉꞌcõcʉ niwĩ.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Nitʉori nʉmʉrẽ, cʉ̃ nipeꞌtise wééca beꞌro soocʉ niwĩ majã.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Nitʉori nʉmʉ yʉꞌʉ weemʉꞌtãꞌque nʉmʉrĩ weronojõ nisome. Ya nʉmʉ, yʉꞌʉ soodutiri nʉmʉ nirõsaꞌa. Ti nʉmʉ añurĩ nʉmʉ nirõsaꞌa”, ni cũucʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Ʉꞌmʉse, diꞌta nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeꞌque aꞌtiro weenoꞌcaro niwʉ̃.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 maata acoro pejacã weeticʉ niwĩ. Tojo weero ne noꞌo nisenojõ pĩꞌrĩticaro niwʉ̃. Diꞌtare daꞌragʉ quẽꞌrã marĩcʉ niwĩ.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Tojo nimicã, aco diꞌtapʉ nise wijati, diꞌtare puocaro niwʉ̃.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Õꞌacʉ̃ masʉ̃rẽ bajurẽgʉ̃, diꞌta meꞌrã daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ catise oꞌogʉ, ẽꞌquẽapʉ putisãacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecãta, catinʉꞌcãcʉ niwĩ.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Cʉ̃rẽ tojo wééca beꞌro Edẽ́ wãmetiropʉ, Õꞌacʉ̃ niꞌcã wese cʉ̃rẽ daꞌrebosacʉ niwĩ. Mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe nicaro niwʉ̃. Topʉ cʉ̃ ʉmʉrẽ, cʉ̃ daꞌreꞌcʉre cũucʉ niwĩ.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Ti wesepʉ peje yucʉpagʉ añuse baꞌase dʉcatisepagʉre pĩꞌrĩcã weecʉ niwĩ. Tepagʉ añusepagʉ bajucaro niwʉ̃. Ti wese decopʉre pʉagʉ nicaro niwʉ̃. Niꞌcãgʉ̃ catinuꞌcũse oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃. Apegʉ peꞌe tʉꞌomasĩsere oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃. Tigʉ dʉcare baꞌarã, “Aꞌtiro weese añu niꞌi, aꞌte ñaꞌa niꞌi”, ni tʉꞌomasĩse oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Edẽ́pʉre niꞌcã maa nicaro niwʉ̃. Ti wese deco yʉꞌrʉtẽrĩwãꞌcã, baꞌparitise maarĩ dʉcawaticaro niwʉ̃.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Nimʉꞌtãrĩ maa Pisón wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa nipeꞌtiro Havila wãmetiropʉre oꞌmabʉrocaro niwʉ̃. Topʉ peje uru
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 añuse nicaro niwʉ̃. Topʉre añuse yucʉ ʉꞌmʉtisepagʉ, tojo nicã ʉ̃tãperi wapabʉjʉse peri ónice wãmetise peri nicaro niwʉ̃.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Ape maa peꞌe Gihón wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa nipeꞌtiro Cus wãmetiri diꞌtare yʉꞌrʉtẽrĩcaro niwʉ̃.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Ape maa Tigris wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa Asiria wãmetiro mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe oꞌmabʉrocaro niwʉ̃. Ape maa Éufrates wãmeticaro niwʉ̃.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Õꞌacʉ̃ masʉ̃rẽ ti wesere cṹúgʉ̃, te otesere coꞌtedutigʉ, aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 “Aꞌti wese cjase nipeꞌtise yucʉdʉcare baꞌagʉsaꞌa, baꞌagʉ peꞌe.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Tepagʉ waꞌteropʉre niꞌcãgʉ̃ niꞌi. Tigʉ dʉcare baꞌaticãꞌña. Tigʉ añuse, ñaꞌasere masĩse oꞌocjʉ niꞌi. Tigʉ dʉcare baꞌagʉ, ti nʉmʉta wẽrĩgʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ.
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Beꞌro Õꞌacʉ̃ nicʉ niwĩ: “Masʉ̃ niꞌcʉ̃ta nicã, añuweꞌe. Cʉ̃rẽ baꞌpati, weetamuacjore weegʉti”, nicʉ niwĩ.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 — ausente —
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ cãrĩyʉꞌrʉcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ cãrĩrĩ cura, niꞌcã paatipaꞌmaca õꞌarẽ miicʉ niwĩ. Miitoja, ti õꞌa cʉ̃ miiꞌcarore añurõ biꞌacãꞌcʉ niwĩ.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Ti õꞌa meꞌrã cʉ̃rẽ weetamuacjore daꞌrecʉ niwĩ majã. Co numiorẽ daꞌretojanʉꞌcõ, miiti, cʉ̃rẽ ĩꞌocʉ niwĩ.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Cʉ̃ core ĩꞌagʉ̃, pũrõ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Tojo weegʉ ʉmʉ cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore wijagʉsami. Cʉ̃ nʉmo meꞌrã nigʉ̃sami. Na pʉarã niꞌcã upʉ weronojõ nirãsama.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Titapʉre na pʉarã suꞌti marĩrã nicũcãrã niwã. Tojo nimirã, ne bopoyase moocãrã niwã.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.