Gênesis 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Ʉꞌmʉse, tojo nicã aꞌti diꞌtare Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌquere tuꞌajanʉꞌcõcʉ niwĩ.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Nitʉori nʉmʉrẽ, cʉ̃ nipeꞌtise wééca beꞌro soocʉ niwĩ majã.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Nitʉori nʉmʉ yʉꞌʉ weemʉꞌtãꞌque nʉmʉrĩ weronojõ nisome. Ya nʉmʉ, yʉꞌʉ soodutiri nʉmʉ nirõsaꞌa. Ti nʉmʉ añurĩ nʉmʉ nirõsaꞌa”, ni cũucʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Ʉꞌmʉse, diꞌta nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeꞌque aꞌtiro weenoꞌcaro niwʉ̃.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 maata acoro pejacã weeticʉ niwĩ. Tojo weero ne noꞌo nisenojõ pĩꞌrĩticaro niwʉ̃. Diꞌtare daꞌragʉ quẽꞌrã marĩcʉ niwĩ.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Tojo nimicã, aco diꞌtapʉ nise wijati, diꞌtare puocaro niwʉ̃.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Õꞌacʉ̃ masʉ̃rẽ bajurẽgʉ̃, diꞌta meꞌrã daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ catise oꞌogʉ, ẽꞌquẽapʉ putisãacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecãta, catinʉꞌcãcʉ niwĩ.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Cʉ̃rẽ tojo wééca beꞌro Edẽ́ wãmetiropʉ, Õꞌacʉ̃ niꞌcã wese cʉ̃rẽ daꞌrebosacʉ niwĩ. Mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe nicaro niwʉ̃. Topʉ cʉ̃ ʉmʉrẽ, cʉ̃ daꞌreꞌcʉre cũucʉ niwĩ.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Ti wesepʉ peje yucʉpagʉ añuse baꞌase dʉcatisepagʉre pĩꞌrĩcã weecʉ niwĩ. Tepagʉ añusepagʉ bajucaro niwʉ̃. Ti wese decopʉre pʉagʉ nicaro niwʉ̃. Niꞌcãgʉ̃ catinuꞌcũse oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃. Apegʉ peꞌe tʉꞌomasĩsere oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃. Tigʉ dʉcare baꞌarã, “Aꞌtiro weese añu niꞌi, aꞌte ñaꞌa niꞌi”, ni tʉꞌomasĩse oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Edẽ́pʉre niꞌcã maa nicaro niwʉ̃. Ti wese deco yʉꞌrʉtẽrĩwãꞌcã, baꞌparitise maarĩ dʉcawaticaro niwʉ̃.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Nimʉꞌtãrĩ maa Pisón wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa nipeꞌtiro Havila wãmetiropʉre oꞌmabʉrocaro niwʉ̃. Topʉ peje uru
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 añuse nicaro niwʉ̃. Topʉre añuse yucʉ ʉꞌmʉtisepagʉ, tojo nicã ʉ̃tãperi wapabʉjʉse peri ónice wãmetise peri nicaro niwʉ̃.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Ape maa peꞌe Gihón wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa nipeꞌtiro Cus wãmetiri diꞌtare yʉꞌrʉtẽrĩcaro niwʉ̃.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Ape maa Tigris wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa Asiria wãmetiro mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe oꞌmabʉrocaro niwʉ̃. Ape maa Éufrates wãmeticaro niwʉ̃.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Õꞌacʉ̃ masʉ̃rẽ ti wesere cṹúgʉ̃, te otesere coꞌtedutigʉ, aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 “Aꞌti wese cjase nipeꞌtise yucʉdʉcare baꞌagʉsaꞌa, baꞌagʉ peꞌe.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Tepagʉ waꞌteropʉre niꞌcãgʉ̃ niꞌi. Tigʉ dʉcare baꞌaticãꞌña. Tigʉ añuse, ñaꞌasere masĩse oꞌocjʉ niꞌi. Tigʉ dʉcare baꞌagʉ, ti nʉmʉta wẽrĩgʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Beꞌro Õꞌacʉ̃ nicʉ niwĩ: “Masʉ̃ niꞌcʉ̃ta nicã, añuweꞌe. Cʉ̃rẽ baꞌpati, weetamuacjore weegʉti”, nicʉ niwĩ.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 — ausente —
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 — ausente —
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ cãrĩyʉꞌrʉcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ cãrĩrĩ cura, niꞌcã paatipaꞌmaca õꞌarẽ miicʉ niwĩ. Miitoja, ti õꞌa cʉ̃ miiꞌcarore añurõ biꞌacãꞌcʉ niwĩ.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Ti õꞌa meꞌrã cʉ̃rẽ weetamuacjore daꞌrecʉ niwĩ majã. Co numiorẽ daꞌretojanʉꞌcõ, miiti, cʉ̃rẽ ĩꞌocʉ niwĩ.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Cʉ̃ core ĩꞌagʉ̃, pũrõ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Tojo weegʉ ʉmʉ cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore wijagʉsami. Cʉ̃ nʉmo meꞌrã nigʉ̃sami. Na pʉarã niꞌcã upʉ weronojõ nirãsama.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Titapʉre na pʉarã suꞌti marĩrã nicũcãrã niwã. Tojo nimirã, ne bopoyase moocãrã niwã.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.