Gênesis 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Ʉꞌmʉse, tojo nicã aꞌti diꞌtare Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌquere tuꞌajanʉꞌcõcʉ niwĩ.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Nitʉori nʉmʉrẽ, cʉ̃ nipeꞌtise wééca beꞌro soocʉ niwĩ majã.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Nitʉori nʉmʉ yʉꞌʉ weemʉꞌtãꞌque nʉmʉrĩ weronojõ nisome. Ya nʉmʉ, yʉꞌʉ soodutiri nʉmʉ nirõsaꞌa. Ti nʉmʉ añurĩ nʉmʉ nirõsaꞌa”, ni cũucʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Ʉꞌmʉse, diꞌta nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeꞌque aꞌtiro weenoꞌcaro niwʉ̃.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 maata acoro pejacã weeticʉ niwĩ. Tojo weero ne noꞌo nisenojõ pĩꞌrĩticaro niwʉ̃. Diꞌtare daꞌragʉ quẽꞌrã marĩcʉ niwĩ.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Tojo nimicã, aco diꞌtapʉ nise wijati, diꞌtare puocaro niwʉ̃.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Õꞌacʉ̃ masʉ̃rẽ bajurẽgʉ̃, diꞌta meꞌrã daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ catise oꞌogʉ, ẽꞌquẽapʉ putisãacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecãta, catinʉꞌcãcʉ niwĩ.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Cʉ̃rẽ tojo wééca beꞌro Edẽ́ wãmetiropʉ, Õꞌacʉ̃ niꞌcã wese cʉ̃rẽ daꞌrebosacʉ niwĩ. Mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe nicaro niwʉ̃. Topʉ cʉ̃ ʉmʉrẽ, cʉ̃ daꞌreꞌcʉre cũucʉ niwĩ.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Ti wesepʉ peje yucʉpagʉ añuse baꞌase dʉcatisepagʉre pĩꞌrĩcã weecʉ niwĩ. Tepagʉ añusepagʉ bajucaro niwʉ̃. Ti wese decopʉre pʉagʉ nicaro niwʉ̃. Niꞌcãgʉ̃ catinuꞌcũse oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃. Apegʉ peꞌe tʉꞌomasĩsere oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃. Tigʉ dʉcare baꞌarã, “Aꞌtiro weese añu niꞌi, aꞌte ñaꞌa niꞌi”, ni tʉꞌomasĩse oꞌocjʉ nicaro niwʉ̃.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Edẽ́pʉre niꞌcã maa nicaro niwʉ̃. Ti wese deco yʉꞌrʉtẽrĩwãꞌcã, baꞌparitise maarĩ dʉcawaticaro niwʉ̃.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Nimʉꞌtãrĩ maa Pisón wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa nipeꞌtiro Havila wãmetiropʉre oꞌmabʉrocaro niwʉ̃. Topʉ peje uru
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 añuse nicaro niwʉ̃. Topʉre añuse yucʉ ʉꞌmʉtisepagʉ, tojo nicã ʉ̃tãperi wapabʉjʉse peri ónice wãmetise peri nicaro niwʉ̃.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ape maa peꞌe Gihón wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa nipeꞌtiro Cus wãmetiri diꞌtare yʉꞌrʉtẽrĩcaro niwʉ̃.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Ape maa Tigris wãmeticaro niwʉ̃. Ti maa Asiria wãmetiro mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe oꞌmabʉrocaro niwʉ̃. Ape maa Éufrates wãmeticaro niwʉ̃.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Õꞌacʉ̃ masʉ̃rẽ ti wesere cṹúgʉ̃, te otesere coꞌtedutigʉ, aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 “Aꞌti wese cjase nipeꞌtise yucʉdʉcare baꞌagʉsaꞌa, baꞌagʉ peꞌe.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Tepagʉ waꞌteropʉre niꞌcãgʉ̃ niꞌi. Tigʉ dʉcare baꞌaticãꞌña. Tigʉ añuse, ñaꞌasere masĩse oꞌocjʉ niꞌi. Tigʉ dʉcare baꞌagʉ, ti nʉmʉta wẽrĩgʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ.
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Beꞌro Õꞌacʉ̃ nicʉ niwĩ: “Masʉ̃ niꞌcʉ̃ta nicã, añuweꞌe. Cʉ̃rẽ baꞌpati, weetamuacjore weegʉti”, nicʉ niwĩ.
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 — ausente —
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ cãrĩyʉꞌrʉcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ cãrĩrĩ cura, niꞌcã paatipaꞌmaca õꞌarẽ miicʉ niwĩ. Miitoja, ti õꞌa cʉ̃ miiꞌcarore añurõ biꞌacãꞌcʉ niwĩ.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Ti õꞌa meꞌrã cʉ̃rẽ weetamuacjore daꞌrecʉ niwĩ majã. Co numiorẽ daꞌretojanʉꞌcõ, miiti, cʉ̃rẽ ĩꞌocʉ niwĩ.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Cʉ̃ core ĩꞌagʉ̃, pũrõ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Tojo weegʉ ʉmʉ cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore wijagʉsami. Cʉ̃ nʉmo meꞌrã nigʉ̃sami. Na pʉarã niꞌcã upʉ weronojõ nirãsama.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Titapʉre na pʉarã suꞌti marĩrã nicũcãrã niwã. Tojo nimirã, ne bopoyase moocãrã niwã.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.