Gênesis 24

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abrahã bʉcʉ waro nicʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ weesetise meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ añurõ waꞌacã weecʉ niwĩ.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Niꞌcã nʉmʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro bʉcʉ nigʉ̃rẽ pijicʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtise Abrahã cʉosere ĩꞌanʉrʉ̃gʉ̃ nicʉ niwĩ. Abrahã cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ ʉꞌmʉse, diꞌta weeꞌcʉ wãme meꞌrã mʉꞌʉ “Aꞌtiro weegʉti” nicã ʉasaꞌa. Ne yʉꞌʉ macʉ̃ Isaare aꞌto Canaá yʉꞌʉ nirĩ diꞌtacjõ meꞌrã nʉmoticã weeticãꞌña.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Tojo weetigʉ, ya diꞌtapʉ waꞌa, yʉꞌʉ acawererã numia waꞌteropʉre cʉ̃ nʉmo niacjore besegʉ waꞌaya.
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ yʉꞌticʉ niwĩ:
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Abrahã cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Yʉꞌʉ wiogʉ Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsecjʉ̃, yʉꞌʉ pacʉ ya wiꞌi níꞌcʉre, tojo nicã yʉꞌʉ acawererã ya diꞌtapʉ níꞌcʉre miiwĩorẽwĩ. Miiwĩorẽ, aꞌti diꞌtare “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ oꞌogʉti”, niwĩ. Cʉ̃ta mʉꞌʉ dʉporo cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre oꞌoyugʉsami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃ nʉmo niacjo tocjõrẽ boca, miitigʉsaꞌa.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Co numio mʉꞌʉ meꞌrã aꞌtisĩꞌrĩticã, yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ “Tojo weegʉsaꞌa” níꞌque tojo tojacãꞌrõsaꞌa. Mejõ yʉꞌʉ macʉ̃rẽ topʉ ne miaticãꞌña, nicʉ niwĩ.
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Tojo wee cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ ya omocãrẽ cʉ̃ wiogʉ Abrahã ʉsó docapʉ ñapeocʉ niwĩ. Beꞌro “Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ diacjʉ̃ta weegʉti mʉꞌʉ dutiꞌquere”, nicʉ niwĩ.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Beꞌro cʉ̃ wiogʉ yarã cameyoa diez, tojo nicã apeye peje añuse Abrahã cʉ̃ oꞌoatjere miicʉ niwĩ. Tere mii, Nacor wãmetiri macã, Mesopotamia diꞌtapʉ waꞌacʉ niwĩ.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ ti macã sumuto ejari cura, naꞌiqueꞌaro weecaro niwʉ̃. Ti horata numia aco waarã waꞌacãrã niwã. Cʉ̃ peꞌe cameyoare aco waari pe tiro soodutigʉ cũucʉ niwĩ.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Tojo weetoja, Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩcʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉ wiogʉ Abrahã ẽjõpeogʉ, niꞌcãcãrẽ yʉꞌʉre añurõ waꞌacã weeya. Yʉꞌʉ wiogʉre mʉꞌʉ maꞌisere ĩꞌoña.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Aꞌto aco waari pe tiro tojánígʉ̃ti yujupʉ. Aꞌtocjãrã numia aco waarã aꞌticã,
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 yʉꞌʉ niꞌcõrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti: ‘Acotʉre miidijoya. Sĩꞌrĩgʉ̃tigʉ weeꞌe.’ Co ‘Sĩꞌrĩña. Mʉꞌʉ yarã cameyoa quẽꞌrãrẽ tĩagõti,’ tojo yʉꞌtigo cóta mʉꞌʉ beseꞌco mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ Isaa nʉmo niacjo nigõsamo. Mʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, ‘Diacjʉ̃ta yʉꞌʉ wiogʉ Abrahãrẽ añurõ weemi’, nigʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩtuꞌajaticãta, niꞌcõ numio acotʉ wʉawãꞌcãtigore ĩꞌacʉ niwĩ. Co Rebeca, Betuel macõ nico niwõ. Betuel Milca, Nacor macʉ̃ nicʉ niwĩ. Nacor Abrahã acabiji nicʉ niwĩ.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Rebeca añugõ nico niwõ. Ne niꞌcʉ̃ ʉmʉ meꞌrã niñaꞌtico niwõ. Aco waari pepʉ buꞌa, acore waamii, majãgõ weeco niwõ.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Co majãcã ĩꞌagʉ̃, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ peꞌe omasirutuwãꞌcã, core ẽmʉeja, nicʉ niwĩ:
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 —Jaʉ, sĩꞌrĩgʉ̃ aꞌtia, nico niwõ.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Cʉ̃ sĩꞌrĩtojáca beꞌro, Rebeca cʉ̃rẽ nico niwõ:
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Nipeꞌtirã cameyoa sĩꞌrĩato nígõ, pejetiri acore waa, ʉmʉñarõ meꞌrã na sĩꞌrĩrĩ coꞌropʉ piosãamʉjãco niwõ.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Co tojo weesere ĩꞌagʉ̃, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ “Yʉꞌʉ aꞌtopʉ aꞌticã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ‘Aꞌtiro weegʉti’ níꞌquere ¿diacjʉ̃ta weegʉsari?”, ni tʉꞌoñaꞌgʉ̃, tojo ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Cameyoa sĩꞌrĩtuꞌajaca beꞌro, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ ẽꞌquẽa yoosari beꞌto, uru meꞌrã wééca beꞌto, seis gramo nʉcʉ̃rĩ beꞌtore mii, ẽꞌquẽapʉ yoocʉ niwĩ. Tojo nicã pʉa beꞌto omocã tuusãase uru meꞌrã weeꞌque beꞌtorire, cien gramo nemorõ nʉcʉ̃sere oꞌocʉ niwĩ.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Oꞌotojanʉꞌcõ, core nicʉ niwĩ:
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Co yʉꞌtico niwõ:
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Ʉ̃sã ya wiꞌipʉre mʉsã cãrĩatjo niapʉ. Tojo nicã cameyoa na baꞌase tá peje niapʉ.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ ejaqueꞌa, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeocʉ niwĩ.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, Abrahã yʉꞌʉ wiogʉ ẽjõpeogʉ, mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉaꞌa. Yʉꞌʉ wiogʉre añurõ wéégʉ, mʉꞌʉ ‘Aꞌtiro weegʉti’ níꞌquere queoro weeapʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ cʉ̃ acawererã ya wiꞌipʉ miitiapʉ”, nicʉ niwĩ.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Beꞌro Rebeca nipeꞌtise core waꞌaꞌquere werego waꞌago, co paco ya wiꞌipʉ omawãꞌcãco niwõ.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Co maꞌmi Labán wãmeticʉ niwĩ. Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉre aꞌmagʉ̃ waꞌagʉ, aco waari pe tiro omawãꞌcãcʉ niwĩ.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Cʉ̃ acabijo ẽꞌquẽapʉ yoosari beꞌto, omocã tuusãase beꞌtori miiejacã ĩꞌatojacʉ niwĩ. Tojo nicã, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ core wereꞌquere tʉꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Labán cʉ̃rẽ aꞌmagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Aco pe tiropʉta, cʉ̃ yarã cameyoa meꞌrã nigʉ̃rẽ bocaejacʉ niwĩ.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Labán cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Tojo weegʉ Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ Labán cameyoa na oꞌmaꞌquere miidijo, narẽ baꞌase ecacʉ niwĩ. Tojo wééca beꞌro Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ, cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ dʉꞌpocãrĩ coeato nígʉ̃, aco miacʉ niwĩ.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Na baꞌase etiri cura, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ narẽ nicʉ niwĩ:
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ Abrahãrẽ añurõ weeami. Peje cʉogʉ waꞌacã weeami. Cʉ̃rẽ oveja, wecʉa, uru, niyeru plata wãmetise, daꞌracoꞌterã ʉmʉa, numia, cameyoa, tojo nicã burroa oꞌowĩ.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Apeyema cʉ̃ nʉmo Sara bʉcʉo nimigõ, niꞌcʉ̃ põꞌrãtiwõ. Yʉꞌʉ wiogʉ cʉ̃ macʉ̃rẽ nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere oꞌowĩ.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Yʉꞌʉ wiogʉ yʉꞌʉre, cʉ̃ macʉ̃rẽ ne niꞌcõ ti diꞌta Canaá cʉ̃ nirõcjõ meꞌrã omocã dʉꞌtedutitiwĩ. Tere nígʉ̃, yʉꞌʉre cʉ̃ dutisere Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã “Diacjʉ̃ta mʉꞌʉ dutiro weegʉti”, ni yʉꞌtidutiwĩ.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Cʉ̃ yʉꞌʉre ninemowĩ: “Yʉꞌʉ pacʉ acawererã tiropʉ waꞌa, to nirã́ numia waꞌterore niꞌcõ cʉ̃ nʉmo niacjore aꞌmaña”, niwĩ.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Yʉꞌʉ peꞌe yʉꞌʉ wiogʉre niwʉ̃: “Yʉꞌʉ wiogʉ, co numio yʉꞌʉ meꞌrã aꞌtisĩꞌrĩticã warore, ¿deꞌro weegʉsari?”
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Cʉ̃ yʉꞌʉre yʉꞌtiwĩ: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ nisetigʉ niꞌi. Mʉꞌʉ waꞌaro añurõ waꞌato nígʉ̃, mʉꞌʉ meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre oꞌógʉsami. Tojo weegʉ yʉꞌʉ pacʉ acawererã põꞌrã numia waꞌterore niꞌcõ yʉꞌʉ macʉ̃ nʉmo niacjore bocagʉsaꞌa.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Na yʉꞌʉ acawererã core oꞌosĩꞌrĩticãma, mʉꞌʉ ‘Tojo weegʉti’ níꞌque tojo tojacãꞌrõsaꞌa”, niwĩ yʉꞌʉre.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 »Niꞌcãcã aco waari pe tiropʉ ejagʉ, Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉ wiogʉ Abrahã ẽjõpeogʉre sẽrĩapʉ: “Mʉꞌʉ ʉaro yʉꞌʉ aꞌtopʉ aꞌtisere añurõ waꞌacã weebosaya.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Mʉꞌʉ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ aco waari pe tiro nirĩ cura aꞌtiro waꞌato. Niꞌcõ numio aco waago aꞌticã, yʉꞌʉ aꞌtiro nigʉ̃saꞌa: ‘Mʉꞌʉ aco waasere cãꞌrõ tĩacureya.’
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Co yʉꞌʉre ‘Sĩꞌrĩña, mʉꞌʉ yarã cameyoa quẽꞌrãrẽ tĩagõti,’ nigṍ, cóta mʉꞌʉ beseꞌco yʉꞌʉ wiogʉ macʉ̃ nʉmo niacjo nigõsamo”, ni sẽrĩwʉ̃.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩtuꞌajatimigʉ̃, Rebeca aco co waatjʉre wʉawãꞌcãtigore ĩꞌapʉ. Aco waari pepʉ buꞌa, acore waamiiamo. Core niapʉ: “Mʉꞌʉ aco waaꞌquere yʉꞌʉre cãꞌrõ tĩaña”, niapʉ.
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Tojo weego acotʉre miidijo, yʉꞌʉre niamo: “Jaʉ, sĩꞌrĩña. Mʉꞌʉ yarã cameyoa quẽꞌrãrẽ tĩagõti.” Yʉꞌʉre aco tĩa, yarã cameyoa quẽꞌrãrẽ tĩamo.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 »Beꞌro core sẽrĩtiñaꞌpʉ: “¿Noa macõ niti mʉꞌʉ?” Co yʉꞌʉre yʉꞌtiamo: “Yʉꞌʉ Betuel macõ niꞌi. Cʉ̃ Nacor, Milca macʉ̃ nimi”, niamo. Beꞌro ẽꞌquẽa yoosari beꞌtore ẽꞌquẽapʉ yooapʉ. Tojo nicã pʉa beꞌto omocã tuusãase beꞌtorire tuusãapʉ.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Tojo weetoja, yʉꞌʉ ejaqueꞌa, Õꞌacʉ̃rẽ, Abrahã yʉꞌʉ wiogʉ ẽjõpeogʉre eꞌcatise oꞌoapʉ. Cʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ acawererã tiropʉ waꞌari maꞌarẽ queoro ĩꞌoami. Cʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ Abrahã macʉ̃ nʉmo niacjore miidutigʉ, tojo weeami.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Niꞌcãrõacãma majã, yʉꞌʉ wiogʉ ʉasere añurõ eꞌcatise meꞌrã yʉꞌtisĩꞌrĩrã, wereya. Tojo yʉꞌtisĩꞌrĩtirã quẽꞌrã, wereya. Tojo weegʉ yʉꞌʉ weeatjere masĩgʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Labán, Betuel yʉꞌticãrã niwã:
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Aꞌtigo nimo Rebeca. Core miaña majã. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta mʉꞌʉ wiogʉ macʉ̃ nʉmo nigõsamo, nicãrã niwã.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ na tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeogʉ ejaqueꞌa, paamuꞌrĩqueꞌacʉ niwĩ.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌóca beꞌro, apeyenojõ uru, plata meꞌrã weeꞌquenojõrẽ, tojo nicã suꞌtire Rebecare oꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã co maꞌmirẽ, co pacore apeyenojõ wapabʉjʉsenojõrẽ oꞌocʉ niwĩ.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Beꞌro cʉ̃rẽ baꞌpatiꞌcãrã meꞌrã baꞌa, sĩꞌrĩ, topʉta cãrĩcãrã niwã.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Tojo nicã tʉꞌorã, Rebeca maꞌmi, co paco aꞌtiro nicãrã niwã:
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ peꞌe aꞌtiro nicʉ niwĩ:
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yʉꞌticãrã niwã:
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Tojo weerã Rebecare pijio, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Co tojo nicã tʉꞌorã, Rebecare, core masõꞌco quẽꞌrãrẽ oꞌócãrã niwã. Tojo nicã, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉre, cʉ̃rẽ baꞌpatiꞌcãrã meꞌrã waꞌaduticãrã niwã majã.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Rebecare añurõ waꞌato nírã, aꞌtiro nicãrã niwã:
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Na core tojo níca beꞌro, Rebeca, core daꞌracoꞌterã numia meꞌrã cameyoa buꞌipʉ mʉjãpeja, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉre sirutuwãꞌcãcãrã niwã. Tojo wee, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ Rebecare mia, to níꞌcʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Isaa peꞌe aco waari pe, “Catinuꞌcũgʉ̃, yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃ ya pe” wãmetiropʉ níꞌcʉ majãmitojaticʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe Neguev wãmetiropʉ niseticʉ niwĩ.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Naꞌiqueꞌawãꞌcãtiri cura sijagʉ waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cameyoa aꞌticã ĩꞌacʉ niwĩ.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Rebeca quẽꞌrã cʉ̃rẽ ĩꞌaco niwõ. Isaare ĩꞌagõta, cameyo buꞌipʉ pesaꞌco dijaco niwõ.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉre sẽrĩtiñaꞌco niwõ:
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ Isaare nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌquere werecʉ niwĩ.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Beꞌro Isaa Rebecare cʉ̃ paco Sara níca wiꞌi, waꞌicʉ caseri meꞌrã wééca wiꞌipʉ mia waꞌacʉ niwĩ. Tojo wee cʉ̃ nʉmo tojaco niwõ. Isaa Rebecare pũrõ maꞌicʉ niwĩ. Aꞌte meꞌrã cʉ̃ paco wẽrĩꞌquere wãcũtutuacʉ niwĩ.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.