Gênesis 24

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abrahã bʉcʉ waro nicʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ weesetise meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ añurõ waꞌacã weecʉ niwĩ.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Niꞌcã nʉmʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro bʉcʉ nigʉ̃rẽ pijicʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtise Abrahã cʉosere ĩꞌanʉrʉ̃gʉ̃ nicʉ niwĩ. Abrahã cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ ʉꞌmʉse, diꞌta weeꞌcʉ wãme meꞌrã mʉꞌʉ “Aꞌtiro weegʉti” nicã ʉasaꞌa. Ne yʉꞌʉ macʉ̃ Isaare aꞌto Canaá yʉꞌʉ nirĩ diꞌtacjõ meꞌrã nʉmoticã weeticãꞌña.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Tojo weetigʉ, ya diꞌtapʉ waꞌa, yʉꞌʉ acawererã numia waꞌteropʉre cʉ̃ nʉmo niacjore besegʉ waꞌaya.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ yʉꞌticʉ niwĩ:
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Abrahã cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Yʉꞌʉ wiogʉ Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsecjʉ̃, yʉꞌʉ pacʉ ya wiꞌi níꞌcʉre, tojo nicã yʉꞌʉ acawererã ya diꞌtapʉ níꞌcʉre miiwĩorẽwĩ. Miiwĩorẽ, aꞌti diꞌtare “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ oꞌogʉti”, niwĩ. Cʉ̃ta mʉꞌʉ dʉporo cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre oꞌoyugʉsami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃ nʉmo niacjo tocjõrẽ boca, miitigʉsaꞌa.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Co numio mʉꞌʉ meꞌrã aꞌtisĩꞌrĩticã, yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ “Tojo weegʉsaꞌa” níꞌque tojo tojacãꞌrõsaꞌa. Mejõ yʉꞌʉ macʉ̃rẽ topʉ ne miaticãꞌña, nicʉ niwĩ.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Tojo wee cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ ya omocãrẽ cʉ̃ wiogʉ Abrahã ʉsó docapʉ ñapeocʉ niwĩ. Beꞌro “Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ diacjʉ̃ta weegʉti mʉꞌʉ dutiꞌquere”, nicʉ niwĩ.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Beꞌro cʉ̃ wiogʉ yarã cameyoa diez, tojo nicã apeye peje añuse Abrahã cʉ̃ oꞌoatjere miicʉ niwĩ. Tere mii, Nacor wãmetiri macã, Mesopotamia diꞌtapʉ waꞌacʉ niwĩ.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ ti macã sumuto ejari cura, naꞌiqueꞌaro weecaro niwʉ̃. Ti horata numia aco waarã waꞌacãrã niwã. Cʉ̃ peꞌe cameyoare aco waari pe tiro soodutigʉ cũucʉ niwĩ.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Tojo weetoja, Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩcʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉ wiogʉ Abrahã ẽjõpeogʉ, niꞌcãcãrẽ yʉꞌʉre añurõ waꞌacã weeya. Yʉꞌʉ wiogʉre mʉꞌʉ maꞌisere ĩꞌoña.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Aꞌto aco waari pe tiro tojánígʉ̃ti yujupʉ. Aꞌtocjãrã numia aco waarã aꞌticã,
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 yʉꞌʉ niꞌcõrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti: ‘Acotʉre miidijoya. Sĩꞌrĩgʉ̃tigʉ weeꞌe.’ Co ‘Sĩꞌrĩña. Mʉꞌʉ yarã cameyoa quẽꞌrãrẽ tĩagõti,’ tojo yʉꞌtigo cóta mʉꞌʉ beseꞌco mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ Isaa nʉmo niacjo nigõsamo. Mʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, ‘Diacjʉ̃ta yʉꞌʉ wiogʉ Abrahãrẽ añurõ weemi’, nigʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩtuꞌajaticãta, niꞌcõ numio acotʉ wʉawãꞌcãtigore ĩꞌacʉ niwĩ. Co Rebeca, Betuel macõ nico niwõ. Betuel Milca, Nacor macʉ̃ nicʉ niwĩ. Nacor Abrahã acabiji nicʉ niwĩ.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Rebeca añugõ nico niwõ. Ne niꞌcʉ̃ ʉmʉ meꞌrã niñaꞌtico niwõ. Aco waari pepʉ buꞌa, acore waamii, majãgõ weeco niwõ.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Co majãcã ĩꞌagʉ̃, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ peꞌe omasirutuwãꞌcã, core ẽmʉeja, nicʉ niwĩ:
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 —Jaʉ, sĩꞌrĩgʉ̃ aꞌtia, nico niwõ.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Cʉ̃ sĩꞌrĩtojáca beꞌro, Rebeca cʉ̃rẽ nico niwõ:
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Nipeꞌtirã cameyoa sĩꞌrĩato nígõ, pejetiri acore waa, ʉmʉñarõ meꞌrã na sĩꞌrĩrĩ coꞌropʉ piosãamʉjãco niwõ.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Co tojo weesere ĩꞌagʉ̃, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ “Yʉꞌʉ aꞌtopʉ aꞌticã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ‘Aꞌtiro weegʉti’ níꞌquere ¿diacjʉ̃ta weegʉsari?”, ni tʉꞌoñaꞌgʉ̃, tojo ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Cameyoa sĩꞌrĩtuꞌajaca beꞌro, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ ẽꞌquẽa yoosari beꞌto, uru meꞌrã wééca beꞌto, seis gramo nʉcʉ̃rĩ beꞌtore mii, ẽꞌquẽapʉ yoocʉ niwĩ. Tojo nicã pʉa beꞌto omocã tuusãase uru meꞌrã weeꞌque beꞌtorire, cien gramo nemorõ nʉcʉ̃sere oꞌocʉ niwĩ.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Oꞌotojanʉꞌcõ, core nicʉ niwĩ:
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Co yʉꞌtico niwõ:
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Ʉ̃sã ya wiꞌipʉre mʉsã cãrĩatjo niapʉ. Tojo nicã cameyoa na baꞌase tá peje niapʉ.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ ejaqueꞌa, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeocʉ niwĩ.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, Abrahã yʉꞌʉ wiogʉ ẽjõpeogʉ, mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉaꞌa. Yʉꞌʉ wiogʉre añurõ wéégʉ, mʉꞌʉ ‘Aꞌtiro weegʉti’ níꞌquere queoro weeapʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ cʉ̃ acawererã ya wiꞌipʉ miitiapʉ”, nicʉ niwĩ.
27 E disse: — Bendito seja o
28 Beꞌro Rebeca nipeꞌtise core waꞌaꞌquere werego waꞌago, co paco ya wiꞌipʉ omawãꞌcãco niwõ.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Co maꞌmi Labán wãmeticʉ niwĩ. Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉre aꞌmagʉ̃ waꞌagʉ, aco waari pe tiro omawãꞌcãcʉ niwĩ.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Cʉ̃ acabijo ẽꞌquẽapʉ yoosari beꞌto, omocã tuusãase beꞌtori miiejacã ĩꞌatojacʉ niwĩ. Tojo nicã, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ core wereꞌquere tʉꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Labán cʉ̃rẽ aꞌmagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Aco pe tiropʉta, cʉ̃ yarã cameyoa meꞌrã nigʉ̃rẽ bocaejacʉ niwĩ.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Labán cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Tojo weegʉ Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ Labán cameyoa na oꞌmaꞌquere miidijo, narẽ baꞌase ecacʉ niwĩ. Tojo wééca beꞌro Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ, cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ dʉꞌpocãrĩ coeato nígʉ̃, aco miacʉ niwĩ.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Na baꞌase etiri cura, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ narẽ nicʉ niwĩ:
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ Abrahãrẽ añurõ weeami. Peje cʉogʉ waꞌacã weeami. Cʉ̃rẽ oveja, wecʉa, uru, niyeru plata wãmetise, daꞌracoꞌterã ʉmʉa, numia, cameyoa, tojo nicã burroa oꞌowĩ.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Apeyema cʉ̃ nʉmo Sara bʉcʉo nimigõ, niꞌcʉ̃ põꞌrãtiwõ. Yʉꞌʉ wiogʉ cʉ̃ macʉ̃rẽ nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere oꞌowĩ.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Yʉꞌʉ wiogʉ yʉꞌʉre, cʉ̃ macʉ̃rẽ ne niꞌcõ ti diꞌta Canaá cʉ̃ nirõcjõ meꞌrã omocã dʉꞌtedutitiwĩ. Tere nígʉ̃, yʉꞌʉre cʉ̃ dutisere Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã “Diacjʉ̃ta mʉꞌʉ dutiro weegʉti”, ni yʉꞌtidutiwĩ.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Cʉ̃ yʉꞌʉre ninemowĩ: “Yʉꞌʉ pacʉ acawererã tiropʉ waꞌa, to nirã́ numia waꞌterore niꞌcõ cʉ̃ nʉmo niacjore aꞌmaña”, niwĩ.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Yʉꞌʉ peꞌe yʉꞌʉ wiogʉre niwʉ̃: “Yʉꞌʉ wiogʉ, co numio yʉꞌʉ meꞌrã aꞌtisĩꞌrĩticã warore, ¿deꞌro weegʉsari?”
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Cʉ̃ yʉꞌʉre yʉꞌtiwĩ: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ nisetigʉ niꞌi. Mʉꞌʉ waꞌaro añurõ waꞌato nígʉ̃, mʉꞌʉ meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre oꞌógʉsami. Tojo weegʉ yʉꞌʉ pacʉ acawererã põꞌrã numia waꞌterore niꞌcõ yʉꞌʉ macʉ̃ nʉmo niacjore bocagʉsaꞌa.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Na yʉꞌʉ acawererã core oꞌosĩꞌrĩticãma, mʉꞌʉ ‘Tojo weegʉti’ níꞌque tojo tojacãꞌrõsaꞌa”, niwĩ yʉꞌʉre.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 »Niꞌcãcã aco waari pe tiropʉ ejagʉ, Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉ wiogʉ Abrahã ẽjõpeogʉre sẽrĩapʉ: “Mʉꞌʉ ʉaro yʉꞌʉ aꞌtopʉ aꞌtisere añurõ waꞌacã weebosaya.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Mʉꞌʉ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ aco waari pe tiro nirĩ cura aꞌtiro waꞌato. Niꞌcõ numio aco waago aꞌticã, yʉꞌʉ aꞌtiro nigʉ̃saꞌa: ‘Mʉꞌʉ aco waasere cãꞌrõ tĩacureya.’
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 Co yʉꞌʉre ‘Sĩꞌrĩña, mʉꞌʉ yarã cameyoa quẽꞌrãrẽ tĩagõti,’ nigṍ, cóta mʉꞌʉ beseꞌco yʉꞌʉ wiogʉ macʉ̃ nʉmo niacjo nigõsamo”, ni sẽrĩwʉ̃.
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩtuꞌajatimigʉ̃, Rebeca aco co waatjʉre wʉawãꞌcãtigore ĩꞌapʉ. Aco waari pepʉ buꞌa, acore waamiiamo. Core niapʉ: “Mʉꞌʉ aco waaꞌquere yʉꞌʉre cãꞌrõ tĩaña”, niapʉ.
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Tojo weego acotʉre miidijo, yʉꞌʉre niamo: “Jaʉ, sĩꞌrĩña. Mʉꞌʉ yarã cameyoa quẽꞌrãrẽ tĩagõti.” Yʉꞌʉre aco tĩa, yarã cameyoa quẽꞌrãrẽ tĩamo.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 »Beꞌro core sẽrĩtiñaꞌpʉ: “¿Noa macõ niti mʉꞌʉ?” Co yʉꞌʉre yʉꞌtiamo: “Yʉꞌʉ Betuel macõ niꞌi. Cʉ̃ Nacor, Milca macʉ̃ nimi”, niamo. Beꞌro ẽꞌquẽa yoosari beꞌtore ẽꞌquẽapʉ yooapʉ. Tojo nicã pʉa beꞌto omocã tuusãase beꞌtorire tuusãapʉ.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Tojo weetoja, yʉꞌʉ ejaqueꞌa, Õꞌacʉ̃rẽ, Abrahã yʉꞌʉ wiogʉ ẽjõpeogʉre eꞌcatise oꞌoapʉ. Cʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ acawererã tiropʉ waꞌari maꞌarẽ queoro ĩꞌoami. Cʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ Abrahã macʉ̃ nʉmo niacjore miidutigʉ, tojo weeami.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Niꞌcãrõacãma majã, yʉꞌʉ wiogʉ ʉasere añurõ eꞌcatise meꞌrã yʉꞌtisĩꞌrĩrã, wereya. Tojo yʉꞌtisĩꞌrĩtirã quẽꞌrã, wereya. Tojo weegʉ yʉꞌʉ weeatjere masĩgʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Labán, Betuel yʉꞌticãrã niwã:
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Aꞌtigo nimo Rebeca. Core miaña majã. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta mʉꞌʉ wiogʉ macʉ̃ nʉmo nigõsamo, nicãrã niwã.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ na tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeogʉ ejaqueꞌa, paamuꞌrĩqueꞌacʉ niwĩ.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌóca beꞌro, apeyenojõ uru, plata meꞌrã weeꞌquenojõrẽ, tojo nicã suꞌtire Rebecare oꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã co maꞌmirẽ, co pacore apeyenojõ wapabʉjʉsenojõrẽ oꞌocʉ niwĩ.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Beꞌro cʉ̃rẽ baꞌpatiꞌcãrã meꞌrã baꞌa, sĩꞌrĩ, topʉta cãrĩcãrã niwã.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Tojo nicã tʉꞌorã, Rebeca maꞌmi, co paco aꞌtiro nicãrã niwã:
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ peꞌe aꞌtiro nicʉ niwĩ:
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yʉꞌticãrã niwã:
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Tojo weerã Rebecare pijio, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Co tojo nicã tʉꞌorã, Rebecare, core masõꞌco quẽꞌrãrẽ oꞌócãrã niwã. Tojo nicã, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉre, cʉ̃rẽ baꞌpatiꞌcãrã meꞌrã waꞌaduticãrã niwã majã.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Rebecare añurõ waꞌato nírã, aꞌtiro nicãrã niwã:
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Na core tojo níca beꞌro, Rebeca, core daꞌracoꞌterã numia meꞌrã cameyoa buꞌipʉ mʉjãpeja, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉre sirutuwãꞌcãcãrã niwã. Tojo wee, Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ Rebecare mia, to níꞌcʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Isaa peꞌe aco waari pe, “Catinuꞌcũgʉ̃, yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃ ya pe” wãmetiropʉ níꞌcʉ majãmitojaticʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe Neguev wãmetiropʉ niseticʉ niwĩ.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Naꞌiqueꞌawãꞌcãtiri cura sijagʉ waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cameyoa aꞌticã ĩꞌacʉ niwĩ.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebeca quẽꞌrã cʉ̃rẽ ĩꞌaco niwõ. Isaare ĩꞌagõta, cameyo buꞌipʉ pesaꞌco dijaco niwõ.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉre sẽrĩtiñaꞌco niwõ:
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Abrahãrẽ daꞌracoꞌtegʉ Isaare nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌquere werecʉ niwĩ.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Beꞌro Isaa Rebecare cʉ̃ paco Sara níca wiꞌi, waꞌicʉ caseri meꞌrã wééca wiꞌipʉ mia waꞌacʉ niwĩ. Tojo wee cʉ̃ nʉmo tojaco niwõ. Isaa Rebecare pũrõ maꞌicʉ niwĩ. Aꞌte meꞌrã cʉ̃ paco wẽrĩꞌquere wãcũtutuacʉ niwĩ.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.