Gênesis 21
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta Sarare añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃, “Mʉꞌʉ wĩꞌmagʉ̃ cʉogosaꞌa”, níꞌque queoro waꞌacã weecʉ niwĩ.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Tojo weego nijĩpaco tojaco niwõ. Beꞌro Abrahã cʉ̃ bʉcʉ waro nimicã, wĩꞌmagʉ̃rẽ wʉabosaco niwõ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Ape cʉ̃ꞌma mʉsãrẽ ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉti tja; yʉꞌʉ tocãꞌrõ aꞌticã, mʉꞌʉ nʉmo niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtigosamo” níꞌquere queoro waꞌacã weecʉ niwĩ.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Sara Abrahãrẽ põꞌrãtibosaꞌcʉre, Isaa wãme õꞌocʉ niwĩ.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ dutíꞌcaronojõta wĩꞌmagʉ̃ cʉ̃ ocho nʉmʉrĩ bajuáca beꞌro Abrahã cʉ̃ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacʉ niwĩ.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Cʉ̃ macʉ̃ Isaa bajuácaterore Abrahã cien cʉ̃ꞌmarĩ cʉocʉ niwĩ.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Tojo weego Sara aꞌtiro wãcũco niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre eꞌcati, bujicã weeami. Tojo weerã ‘Sara wĩꞌmagʉ̃ wʉapo’ nise quetire tʉꞌorã, nipeꞌtirã yʉꞌʉre eꞌcatitamurãsama.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 ¿Noa Abrahãrẽ, ‘Sara wĩꞌmagʉ̃ wʉabosagosamo’ nibopari? Ne niꞌcʉ̃ tojo nitimicã, cʉ̃ bʉcʉ waro nigʉ̃rẽ yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtibosawʉ”, ni wãcũco niwõ.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Isaa bʉcʉa, cʉ̃ miꞌrĩduꞌuri nʉmʉrẽ Abrahã pajiri bosenʉmʉ weecʉ niwĩ.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Tojo weeri curare Sara Agar macʉ̃ Abrahãrẽ wʉabosaꞌcʉ Isaare bujicãꞌcã ĩꞌaco niwõ.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Tojo weego co Abrahã tiro waꞌa, aꞌtiro nico niwõ:
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahã cʉ̃ macʉ̃ Ismaere maꞌígʉ̃, pũrõ bʉjaweticʉ niwĩ.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “Narẽ sõꞌowaro wãcũqueꞌtiticãꞌña. Sara dutiꞌcaronojõta weeya. Isaa meꞌrã mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãsama.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Daꞌracoꞌtego macʉ̃ peꞌere aꞌtiro weegʉti. Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ, pãjãrã cʉ̃ pãrãmerã nituriacã weegʉsaꞌa. Mʉꞌʉ macʉ̃ niyucã, pajiri diꞌtacjãrã nirãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Ape nʉmʉ ñamiñaꞌcũrõ Abrahã Agare pã́, aco ajuro waꞌicʉ casero meꞌrã wééca ajurore co sẽꞌemapʉ miiõꞌocʉ niwĩ. Core, co macʉ̃ meꞌrã weꞌriti, narẽ waꞌaduticʉ niwĩ. Co waꞌa, noꞌo ʉaro yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ Beerseba wãmetiropʉ sijabaqueꞌatico niwõ.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Aco peꞌticã ĩꞌagõ, co macʉ̃rẽ yucʉsti docapʉ cũuco niwõ.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 “Cʉ̃ wẽrĩcã ĩꞌasĩꞌrĩtisaꞌa” nígõ, yoacureropʉ waꞌa, dujico niwõ. Co topʉ dujiri cura cʉ̃ utinʉꞌcãcʉ niwĩ.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Õꞌacʉ̃ co macʉ̃ uticã tʉꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã tʉꞌogʉ, cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, ʉꞌmʉsepʉ ucũdijocʉ niwĩ: “¿Agar, deꞌro waꞌati? Uiticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉ macʉ̃ uticã tʉomi.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Wãꞌcãnʉꞌcãña. Mʉꞌʉ macʉ̃rẽ wejewãꞌcõnʉꞌcõña. Cʉ̃ meꞌrã pajiri diꞌtacjãrã waꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Tojo níca beꞌro Õꞌacʉ̃ Agare niꞌcã pe aco wijari pe ĩꞌabocacã weecʉ niwĩ. Co waꞌicʉ casero meꞌrã wééca ajuropʉ aco poseye, co macʉ̃rẽ tĩaco niwõ.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Õꞌacʉ̃ co macʉ̃rẽ añurõ weetamucʉ niwĩ. Cʉ̃ bʉcʉa, yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ nicãꞌcʉ niwĩ. Topʉ nígʉ̃, bʉacatjẽ meꞌrã bʉemuꞌsigʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Cʉ̃ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ Parán wãmetiropʉ nirĩ cura, cʉ̃ paco, Egiptocjõrẽ cʉ̃ nʉmo niacjore bocabosaco niwõ.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Titare Abimelec Abrahã meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ yarã surara wiogʉ Ficol wãmetigʉ meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ:
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ mʉꞌʉ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Yʉꞌʉre, yʉꞌʉ põꞌrãrẽ, yʉꞌʉ pãrãmerãrẽ ne mejẽcã weeticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ wééꞌcaronojõta yʉꞌʉre añurõ weeya. Mʉꞌʉ apesecjʉ̃ nimigʉ̃, ʉ̃sã ya diꞌtapʉ niꞌi. Aꞌti diꞌtacjãrã quẽꞌrãrẽ añurõ weeya. “Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã tojota weegʉti” niña, nicʉ niwĩ Abimelec.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Abrahã aꞌtiro ni yʉꞌticʉ niwĩ:
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Tojo níca beꞌro Abrahã Abimelere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abimelec peꞌe cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Tojo níca beꞌro Abrahã ovejare, wecʉare mii, Abimelere oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo oꞌóca beꞌro, ti nʉmʉta “Aꞌtiro weerãti”, ni aꞌmerĩ apocãrã niwã.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Na tojo wééca beꞌro Abrahã siete oveja numia wĩꞌmarãrẽ apesepʉ oveja marĩrõpʉ cũucʉ niwĩ.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Abimelec cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abrahã cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Na pʉarã “Aꞌtiro weerãti” ni apoꞌcaro nitjĩarõ, na nirõpʉ Beerseba wãme õꞌonoꞌcaro niwʉ̃.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Na aꞌmerĩ apóca beꞌro Beerseba wãmetiropʉ níꞌcãrã Abimelec, Ficol filisteo ya diꞌtapʉ dajatojaacãrã niwã.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Beersebapʉ Abrahã niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ tamarisco wãmeticjʉ otecʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃rẽ sẽrĩcʉ niwĩ.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Abrahã yoacã filisteo ya diꞌtapʉ nicʉ niwĩ.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.