Gênesis 21
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta Sarare añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃, “Mʉꞌʉ wĩꞌmagʉ̃ cʉogosaꞌa”, níꞌque queoro waꞌacã weecʉ niwĩ.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Tojo weego nijĩpaco tojaco niwõ. Beꞌro Abrahã cʉ̃ bʉcʉ waro nimicã, wĩꞌmagʉ̃rẽ wʉabosaco niwõ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Ape cʉ̃ꞌma mʉsãrẽ ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉti tja; yʉꞌʉ tocãꞌrõ aꞌticã, mʉꞌʉ nʉmo niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtigosamo” níꞌquere queoro waꞌacã weecʉ niwĩ.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Sara Abrahãrẽ põꞌrãtibosaꞌcʉre, Isaa wãme õꞌocʉ niwĩ.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ dutíꞌcaronojõta wĩꞌmagʉ̃ cʉ̃ ocho nʉmʉrĩ bajuáca beꞌro Abrahã cʉ̃ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacʉ niwĩ.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Cʉ̃ macʉ̃ Isaa bajuácaterore Abrahã cien cʉ̃ꞌmarĩ cʉocʉ niwĩ.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Tojo weego Sara aꞌtiro wãcũco niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre eꞌcati, bujicã weeami. Tojo weerã ‘Sara wĩꞌmagʉ̃ wʉapo’ nise quetire tʉꞌorã, nipeꞌtirã yʉꞌʉre eꞌcatitamurãsama.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 ¿Noa Abrahãrẽ, ‘Sara wĩꞌmagʉ̃ wʉabosagosamo’ nibopari? Ne niꞌcʉ̃ tojo nitimicã, cʉ̃ bʉcʉ waro nigʉ̃rẽ yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtibosawʉ”, ni wãcũco niwõ.
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Isaa bʉcʉa, cʉ̃ miꞌrĩduꞌuri nʉmʉrẽ Abrahã pajiri bosenʉmʉ weecʉ niwĩ.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Tojo weeri curare Sara Agar macʉ̃ Abrahãrẽ wʉabosaꞌcʉ Isaare bujicãꞌcã ĩꞌaco niwõ.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Tojo weego co Abrahã tiro waꞌa, aꞌtiro nico niwõ:
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahã cʉ̃ macʉ̃ Ismaere maꞌígʉ̃, pũrõ bʉjaweticʉ niwĩ.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “Narẽ sõꞌowaro wãcũqueꞌtiticãꞌña. Sara dutiꞌcaronojõta weeya. Isaa meꞌrã mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãsama.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Daꞌracoꞌtego macʉ̃ peꞌere aꞌtiro weegʉti. Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ, pãjãrã cʉ̃ pãrãmerã nituriacã weegʉsaꞌa. Mʉꞌʉ macʉ̃ niyucã, pajiri diꞌtacjãrã nirãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Ape nʉmʉ ñamiñaꞌcũrõ Abrahã Agare pã́, aco ajuro waꞌicʉ casero meꞌrã wééca ajurore co sẽꞌemapʉ miiõꞌocʉ niwĩ. Core, co macʉ̃ meꞌrã weꞌriti, narẽ waꞌaduticʉ niwĩ. Co waꞌa, noꞌo ʉaro yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ Beerseba wãmetiropʉ sijabaqueꞌatico niwõ.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Aco peꞌticã ĩꞌagõ, co macʉ̃rẽ yucʉsti docapʉ cũuco niwõ.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 “Cʉ̃ wẽrĩcã ĩꞌasĩꞌrĩtisaꞌa” nígõ, yoacureropʉ waꞌa, dujico niwõ. Co topʉ dujiri cura cʉ̃ utinʉꞌcãcʉ niwĩ.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Õꞌacʉ̃ co macʉ̃ uticã tʉꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã tʉꞌogʉ, cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, ʉꞌmʉsepʉ ucũdijocʉ niwĩ: “¿Agar, deꞌro waꞌati? Uiticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉ macʉ̃ uticã tʉomi.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Wãꞌcãnʉꞌcãña. Mʉꞌʉ macʉ̃rẽ wejewãꞌcõnʉꞌcõña. Cʉ̃ meꞌrã pajiri diꞌtacjãrã waꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ.
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Tojo níca beꞌro Õꞌacʉ̃ Agare niꞌcã pe aco wijari pe ĩꞌabocacã weecʉ niwĩ. Co waꞌicʉ casero meꞌrã wééca ajuropʉ aco poseye, co macʉ̃rẽ tĩaco niwõ.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Õꞌacʉ̃ co macʉ̃rẽ añurõ weetamucʉ niwĩ. Cʉ̃ bʉcʉa, yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ nicãꞌcʉ niwĩ. Topʉ nígʉ̃, bʉacatjẽ meꞌrã bʉemuꞌsigʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Cʉ̃ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ Parán wãmetiropʉ nirĩ cura, cʉ̃ paco, Egiptocjõrẽ cʉ̃ nʉmo niacjore bocabosaco niwõ.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Titare Abimelec Abrahã meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ yarã surara wiogʉ Ficol wãmetigʉ meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ:
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ mʉꞌʉ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Yʉꞌʉre, yʉꞌʉ põꞌrãrẽ, yʉꞌʉ pãrãmerãrẽ ne mejẽcã weeticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ wééꞌcaronojõta yʉꞌʉre añurõ weeya. Mʉꞌʉ apesecjʉ̃ nimigʉ̃, ʉ̃sã ya diꞌtapʉ niꞌi. Aꞌti diꞌtacjãrã quẽꞌrãrẽ añurõ weeya. “Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã tojota weegʉti” niña, nicʉ niwĩ Abimelec.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Abrahã aꞌtiro ni yʉꞌticʉ niwĩ:
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Tojo níca beꞌro Abrahã Abimelere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Abimelec peꞌe cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Tojo níca beꞌro Abrahã ovejare, wecʉare mii, Abimelere oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo oꞌóca beꞌro, ti nʉmʉta “Aꞌtiro weerãti”, ni aꞌmerĩ apocãrã niwã.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Na tojo wééca beꞌro Abrahã siete oveja numia wĩꞌmarãrẽ apesepʉ oveja marĩrõpʉ cũucʉ niwĩ.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelec cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Abrahã cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Na pʉarã “Aꞌtiro weerãti” ni apoꞌcaro nitjĩarõ, na nirõpʉ Beerseba wãme õꞌonoꞌcaro niwʉ̃.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Na aꞌmerĩ apóca beꞌro Beerseba wãmetiropʉ níꞌcãrã Abimelec, Ficol filisteo ya diꞌtapʉ dajatojaacãrã niwã.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Beersebapʉ Abrahã niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ tamarisco wãmeticjʉ otecʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃rẽ sẽrĩcʉ niwĩ.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Abrahã yoacã filisteo ya diꞌtapʉ nicʉ niwĩ.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.