Gênesis 21

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta Sarare añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃, “Mʉꞌʉ wĩꞌmagʉ̃ cʉogosaꞌa”, níꞌque queoro waꞌacã weecʉ niwĩ.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Tojo weego nijĩpaco tojaco niwõ. Beꞌro Abrahã cʉ̃ bʉcʉ waro nimicã, wĩꞌmagʉ̃rẽ wʉabosaco niwõ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Ape cʉ̃ꞌma mʉsãrẽ ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉti tja; yʉꞌʉ tocãꞌrõ aꞌticã, mʉꞌʉ nʉmo niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtigosamo” níꞌquere queoro waꞌacã weecʉ niwĩ.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Sara Abrahãrẽ põꞌrãtibosaꞌcʉre, Isaa wãme õꞌocʉ niwĩ.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ dutíꞌcaronojõta wĩꞌmagʉ̃ cʉ̃ ocho nʉmʉrĩ bajuáca beꞌro Abrahã cʉ̃ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacʉ niwĩ.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Cʉ̃ macʉ̃ Isaa bajuácaterore Abrahã cien cʉ̃ꞌmarĩ cʉocʉ niwĩ.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Tojo weego Sara aꞌtiro wãcũco niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre eꞌcati, bujicã weeami. Tojo weerã ‘Sara wĩꞌmagʉ̃ wʉapo’ nise quetire tʉꞌorã, nipeꞌtirã yʉꞌʉre eꞌcatitamurãsama.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 ¿Noa Abrahãrẽ, ‘Sara wĩꞌmagʉ̃ wʉabosagosamo’ nibopari? Ne niꞌcʉ̃ tojo nitimicã, cʉ̃ bʉcʉ waro nigʉ̃rẽ yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtibosawʉ”, ni wãcũco niwõ.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Isaa bʉcʉa, cʉ̃ miꞌrĩduꞌuri nʉmʉrẽ Abrahã pajiri bosenʉmʉ weecʉ niwĩ.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Tojo weeri curare Sara Agar macʉ̃ Abrahãrẽ wʉabosaꞌcʉ Isaare bujicãꞌcã ĩꞌaco niwõ.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 Tojo weego co Abrahã tiro waꞌa, aꞌtiro nico niwõ:
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahã cʉ̃ macʉ̃ Ismaere maꞌígʉ̃, pũrõ bʉjaweticʉ niwĩ.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “Narẽ sõꞌowaro wãcũqueꞌtiticãꞌña. Sara dutiꞌcaronojõta weeya. Isaa meꞌrã mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãsama.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Daꞌracoꞌtego macʉ̃ peꞌere aꞌtiro weegʉti. Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ, pãjãrã cʉ̃ pãrãmerã nituriacã weegʉsaꞌa. Mʉꞌʉ macʉ̃ niyucã, pajiri diꞌtacjãrã nirãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Ape nʉmʉ ñamiñaꞌcũrõ Abrahã Agare pã́, aco ajuro waꞌicʉ casero meꞌrã wééca ajurore co sẽꞌemapʉ miiõꞌocʉ niwĩ. Core, co macʉ̃ meꞌrã weꞌriti, narẽ waꞌaduticʉ niwĩ. Co waꞌa, noꞌo ʉaro yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ Beerseba wãmetiropʉ sijabaqueꞌatico niwõ.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Aco peꞌticã ĩꞌagõ, co macʉ̃rẽ yucʉsti docapʉ cũuco niwõ.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 “Cʉ̃ wẽrĩcã ĩꞌasĩꞌrĩtisaꞌa” nígõ, yoacureropʉ waꞌa, dujico niwõ. Co topʉ dujiri cura cʉ̃ utinʉꞌcãcʉ niwĩ.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Õꞌacʉ̃ co macʉ̃ uticã tʉꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã tʉꞌogʉ, cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, ʉꞌmʉsepʉ ucũdijocʉ niwĩ: “¿Agar, deꞌro waꞌati? Uiticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉ macʉ̃ uticã tʉomi.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Wãꞌcãnʉꞌcãña. Mʉꞌʉ macʉ̃rẽ wejewãꞌcõnʉꞌcõña. Cʉ̃ meꞌrã pajiri diꞌtacjãrã waꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ.
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Tojo níca beꞌro Õꞌacʉ̃ Agare niꞌcã pe aco wijari pe ĩꞌabocacã weecʉ niwĩ. Co waꞌicʉ casero meꞌrã wééca ajuropʉ aco poseye, co macʉ̃rẽ tĩaco niwõ.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Õꞌacʉ̃ co macʉ̃rẽ añurõ weetamucʉ niwĩ. Cʉ̃ bʉcʉa, yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ nicãꞌcʉ niwĩ. Topʉ nígʉ̃, bʉacatjẽ meꞌrã bʉemuꞌsigʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Cʉ̃ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ Parán wãmetiropʉ nirĩ cura, cʉ̃ paco, Egiptocjõrẽ cʉ̃ nʉmo niacjore bocabosaco niwõ.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Titare Abimelec Abrahã meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ yarã surara wiogʉ Ficol wãmetigʉ meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ:
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ mʉꞌʉ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Yʉꞌʉre, yʉꞌʉ põꞌrãrẽ, yʉꞌʉ pãrãmerãrẽ ne mejẽcã weeticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ wééꞌcaronojõta yʉꞌʉre añurõ weeya. Mʉꞌʉ apesecjʉ̃ nimigʉ̃, ʉ̃sã ya diꞌtapʉ niꞌi. Aꞌti diꞌtacjãrã quẽꞌrãrẽ añurõ weeya. “Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã tojota weegʉti” niña, nicʉ niwĩ Abimelec.
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abrahã aꞌtiro ni yʉꞌticʉ niwĩ:
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Tojo níca beꞌro Abrahã Abimelere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimelec peꞌe cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Tojo níca beꞌro Abrahã ovejare, wecʉare mii, Abimelere oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo oꞌóca beꞌro, ti nʉmʉta “Aꞌtiro weerãti”, ni aꞌmerĩ apocãrã niwã.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Na tojo wééca beꞌro Abrahã siete oveja numia wĩꞌmarãrẽ apesepʉ oveja marĩrõpʉ cũucʉ niwĩ.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelec cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abrahã cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Na pʉarã “Aꞌtiro weerãti” ni apoꞌcaro nitjĩarõ, na nirõpʉ Beerseba wãme õꞌonoꞌcaro niwʉ̃.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Na aꞌmerĩ apóca beꞌro Beerseba wãmetiropʉ níꞌcãrã Abimelec, Ficol filisteo ya diꞌtapʉ dajatojaacãrã niwã.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Beersebapʉ Abrahã niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ tamarisco wãmeticjʉ otecʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃rẽ sẽrĩcʉ niwĩ.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Abrahã yoacã filisteo ya diꞌtapʉ nicʉ niwĩ.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.