Gálatas 6
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Acawererã, niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉ apetero ñaꞌarõ weebosami. Cʉ̃ tojo weecã, Jesucristore añurõ ẽjõpeorãnojõ cʉ̃rẽ weetamuña. Cʉ̃rẽ “Ñaꞌarõ weesere duꞌuya”, niña. Õꞌacʉ̃rẽ acobojose sẽrĩdutiya. Tere weetamurã, pajañaꞌse meꞌrã weeya. Mʉsã quẽꞌrã ñaꞌarõ weeri nírã, mʉsã yere wãcũnʉrʉ̃ña.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Mʉsã ãpẽrãrẽ noꞌo mejẽcã waꞌacã, aꞌmerĩ weetamuña. Tojo weerã Jesucristo dutisere queoro weerãsaꞌa.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Apetero niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũsami. Cʉ̃ ãpẽrã yʉꞌrʉoro nitimigʉ̃, mejõ waro wãcũmaꞌacãꞌsami. Tojo nígʉ̃, cʉ̃ basuta nisoogʉ weemi.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Marĩnʉcʉ̃ ¿añurõ weemiti yʉꞌʉ? nígʉ̃, marĩ weesere beseroʉaꞌa. Añurõ wééca beꞌro “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añurõ weeapã” nirṍ marĩrõ marĩ ye peꞌere eꞌcatiroʉaꞌa.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Marĩ niꞌcãrẽrã marĩ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌtirãsaꞌa. Tojo weerã marĩnʉcʉ̃ cʉ̃ cũuꞌquere weeroʉaꞌa.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Mʉsã Jesucristo ye queti buꞌerãrẽ weetamuña. Mʉsã cʉosere narẽ dʉcawaaya.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Mʉsã aꞌtere masĩña. Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ bujicãꞌa, cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weeduꞌtita basioweꞌe. “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ ñaꞌarõ weecã, buꞌiri daꞌresome”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsãrẽ queose meꞌrã weregʉti. Marĩ otese dʉca otecã, marĩ oteꞌquenojõta pĩꞌrĩ dʉcatisaꞌa. Marĩ weesetise quẽꞌrã te weronojõ niꞌi. Marĩ weesetironojõta mejãrõta tja bocarãsaꞌa.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Niꞌcʉ̃ ñaꞌarõ ʉaripejasere weegʉnojõ ñaꞌasere bocagʉsami. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉsami. Apĩ Espíritu Santu ʉaronojõ weegʉ́ peꞌe añusere bocagʉsami. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũcʉ̃sami.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Tojo weerã añusere wéérã, marĩ caributiticãꞌrã. Marĩ caributiticã, Õꞌacʉ̃ añusere queoro marĩrẽ oꞌogʉsami.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Tojo weerã nipeꞌtirãrẽ marĩ põtẽorõ añurõ weerã. Jesucristore ẽjõpeorã peꞌere añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãrã.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Mʉsãrẽ añurõ ĩꞌadutigʉ pacase ojagʉti. Aꞌte nitʉose daripʉre yʉꞌʉ basuta ojaꞌa.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Mʉsãrẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌadutiri masã narẽ ãpẽrã añurõ wãcũcã ʉarã, tojo weedutisama. Marĩ Jesucristo curusapʉ yʉꞌrʉose quetire buꞌecã, judío masã marĩrẽ tuꞌti, ñaꞌarõ weema. Na te peꞌere ʉatirã, mʉsãrẽ tojo yejecõꞌadutisama.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Na yejecõꞌadutiri masãmarĩcã nipeꞌtise Moisé dutisere weepeꞌotima. Tojo weepeꞌotimirã, mʉsãrẽ yejecõꞌadutima. Na aꞌtiro nisĩꞌrĩrã, tojo weesama. “Ʉ̃sãta Galacia diꞌtacjãrãrẽ Moisé dutisere weecã weeapʉ” nisĩꞌrĩrã, tojo dutisama.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Yʉꞌʉ pũrĩcã na weronojõ niweꞌe. Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ curusapʉ wẽrĩꞌque peꞌere wereꞌe. Yʉꞌʉre “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro nimi” niato nigʉ̃ mejẽta wereꞌe. Yʉꞌʉ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã aꞌti turicjãrã na ʉaripejasere duꞌucãꞌwʉ̃. Yʉꞌʉ tere wãcũnʉrʉ̃weꞌe majã.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌse, yejecõꞌanoꞌtise wapamarĩꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeose, tojo nicã marĩ ñaꞌarõ weesetiꞌquere dʉcayuse pũrĩcã wapatiꞌi.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Nipeꞌtise yʉꞌʉ buꞌeꞌquere weesiruturãrẽ Õꞌacʉ̃ na ye ejeripõꞌrãrĩpʉ ejerisãjãcã weeato. Narẽ pajañaꞌto. Nipeꞌtirã cʉ̃ yarãrẽ tojo weeato.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire buꞌecã, na yʉꞌʉre tãrã, cãmidaꞌreꞌque wãꞌñaꞌa. Na tojo weeꞌque meꞌrã Jesucristore yʉꞌʉ daꞌracoꞌtesere ĩꞌoꞌo. Tojo weerã niꞌcãcã meꞌrã ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre caribonemoticãꞌto. Yʉꞌʉ buꞌesere ucũ maasoonemoticãꞌto. Pablo Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ojaꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Paul writing (with hair" src="CN02060B.TIF" size="col" ref="Gá 6.11"
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weeato. Mʉsãrẽ yʉꞌʉ acawererãrẽ weronojõ maꞌiꞌi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.