Gálatas 6

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Acawererã, niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉ apetero ñaꞌarõ weebosami. Cʉ̃ tojo weecã, Jesucristore añurõ ẽjõpeorãnojõ cʉ̃rẽ weetamuña. Cʉ̃rẽ “Ñaꞌarõ weesere duꞌuya”, niña. Õꞌacʉ̃rẽ acobojose sẽrĩdutiya. Tere weetamurã, pajañaꞌse meꞌrã weeya. Mʉsã quẽꞌrã ñaꞌarõ weeri nírã, mʉsã yere wãcũnʉrʉ̃ña.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão, olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 Mʉsã ãpẽrãrẽ noꞌo mejẽcã waꞌacã, aꞌmerĩ weetamuña. Tojo weerã Jesucristo dutisere queoro weerãsaꞌa.
2 Levai as cargas uns dos outros e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Apetero niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũsami. Cʉ̃ ãpẽrã yʉꞌrʉoro nitimigʉ̃, mejõ waro wãcũmaꞌacãꞌsami. Tojo nígʉ̃, cʉ̃ basuta nisoogʉ weemi.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Marĩnʉcʉ̃ ¿añurõ weemiti yʉꞌʉ? nígʉ̃, marĩ weesere beseroʉaꞌa. Añurõ wééca beꞌro “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añurõ weeapã” nirṍ marĩrõ marĩ ye peꞌere eꞌcatiroʉaꞌa.
4 Mas prove cada um a sua própria obra e terá glória só em si mesmo e não noutro.
5 Marĩ niꞌcãrẽrã marĩ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌtirãsaꞌa. Tojo weerã marĩnʉcʉ̃ cʉ̃ cũuꞌquere weeroʉaꞌa.
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 Mʉsã Jesucristo ye queti buꞌerãrẽ weetamuña. Mʉsã cʉosere narẽ dʉcawaaya.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Mʉsã aꞌtere masĩña. Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ bujicãꞌa, cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weeduꞌtita basioweꞌe. “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ ñaꞌarõ weecã, buꞌiri daꞌresome”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsãrẽ queose meꞌrã weregʉti. Marĩ otese dʉca otecã, marĩ oteꞌquenojõta pĩꞌrĩ dʉcatisaꞌa. Marĩ weesetise quẽꞌrã te weronojõ niꞌi. Marĩ weesetironojõta mejãrõta tja bocarãsaꞌa.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Niꞌcʉ̃ ñaꞌarõ ʉaripejasere weegʉnojõ ñaꞌasere bocagʉsami. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉsami. Apĩ Espíritu Santu ʉaronojõ weegʉ́ peꞌe añusere bocagʉsami. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũcʉ̃sami.
8 Porque o que semeia na sua carne da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Tojo weerã añusere wéérã, marĩ caributiticãꞌrã. Marĩ caributiticã, Õꞌacʉ̃ añusere queoro marĩrẽ oꞌogʉsami.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Tojo weerã nipeꞌtirãrẽ marĩ põtẽorõ añurõ weerã. Jesucristore ẽjõpeorã peꞌere añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãrã.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Mʉsãrẽ añurõ ĩꞌadutigʉ pacase ojagʉti. Aꞌte nitʉose daripʉre yʉꞌʉ basuta ojaꞌa.
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 Mʉsãrẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌadutiri masã narẽ ãpẽrã añurõ wãcũcã ʉarã, tojo weedutisama. Marĩ Jesucristo curusapʉ yʉꞌrʉose quetire buꞌecã, judío masã marĩrẽ tuꞌti, ñaꞌarõ weema. Na te peꞌere ʉatirã, mʉsãrẽ tojo yejecõꞌadutisama.
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Na yejecõꞌadutiri masãmarĩcã nipeꞌtise Moisé dutisere weepeꞌotima. Tojo weepeꞌotimirã, mʉsãrẽ yejecõꞌadutima. Na aꞌtiro nisĩꞌrĩrã, tojo weesama. “Ʉ̃sãta Galacia diꞌtacjãrãrẽ Moisé dutisere weecã weeapʉ” nisĩꞌrĩrã, tojo dutisama.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Yʉꞌʉ pũrĩcã na weronojõ niweꞌe. Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ curusapʉ wẽrĩꞌque peꞌere wereꞌe. Yʉꞌʉre “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro nimi” niato nigʉ̃ mejẽta wereꞌe. Yʉꞌʉ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã aꞌti turicjãrã na ʉaripejasere duꞌucãꞌwʉ̃. Yʉꞌʉ tere wãcũnʉrʉ̃weꞌe majã.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu, para o mundo.
15 Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌse, yejecõꞌanoꞌtise wapamarĩꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeose, tojo nicã marĩ ñaꞌarõ weesetiꞌquere dʉcayuse pũrĩcã wapatiꞌi.
15 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Nipeꞌtise yʉꞌʉ buꞌeꞌquere weesiruturãrẽ Õꞌacʉ̃ na ye ejeripõꞌrãrĩpʉ ejerisãjãcã weeato. Narẽ pajañaꞌto. Nipeꞌtirã cʉ̃ yarãrẽ tojo weeato.
16 E, a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire buꞌecã, na yʉꞌʉre tãrã, cãmidaꞌreꞌque wãꞌñaꞌa. Na tojo weeꞌque meꞌrã Jesucristore yʉꞌʉ daꞌracoꞌtesere ĩꞌoꞌo. Tojo weerã niꞌcãcã meꞌrã ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre caribonemoticãꞌto. Yʉꞌʉ buꞌesere ucũ maasoonemoticãꞌto. Pablo Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ojaꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Paul writing (with hair" src="CN02060B.TIF" size="col" ref="Gá 6.11"
17 Desde agora, ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weeato. Mʉsãrẽ yʉꞌʉ acawererãrẽ weronojõ maꞌiꞌi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.