Gálatas 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Jesucristo marĩrẽ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌque doca níꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌadutigʉ marĩrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayebosacʉ niwĩ. Marĩrẽ todʉporopʉre peje dutise nicaro niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeorã majã titapʉ níꞌcaronojõ niweꞌe. Nisoori masã mʉsãrẽ aꞌtiro nibosama. “Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, Moisé dutisere weeya”, nibosama. Tojo nicã, tʉꞌoticãꞌña. Tere weeticãꞌña. Mʉsã tere wéérã, daꞌracoꞌterã weronojõ waꞌarãsaꞌa tja.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Tʉꞌoñaꞌrẽ mʉsã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã “Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉogʉsami”, niticãꞌña. Mʉsã tojo nicã, mʉsãrẽ Jesucristo wẽrĩbosaꞌque ne wapamarĩrõsaꞌa.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Mʉsãrẽ ninemogʉ̃ti. Tojo wãcũsetirã pũrĩcã nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutisere weepeꞌocãꞌña. Niꞌcãrẽ weemaacusiaticãꞌña.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Mʉsã Moisé dutise meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa nírã, Jesucristore duꞌurã weeꞌe. Cʉ̃ maꞌise meꞌrã mʉsãrẽ añurõ weeboꞌquere bajuriorã weeꞌe.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Ʉ̃sã mʉsã weronojõ wãcũweꞌe. Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã aꞌtiro wãcũꞌu. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã añurã nima”, nigʉ̃sami. Tojo niatjere ẽjõpeose meꞌrã yucueꞌe.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Marĩ Jesucristo yarã niꞌi. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌse, yejecõꞌanoꞌtise wapamarĩꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeotjĩarã, ãpẽrãrẽ maꞌiꞌi. Te pũrĩcã wapatiꞌi.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro cʉ̃rẽ añurõ siruturã weemiwʉ̃. ¿Noa mʉsãrẽ diacjʉ̃ ẽjõpeomiꞌquere weremaasoomitito?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Aꞌtema Õꞌacʉ̃rẽ dióticãꞌña. Cʉ̃ dojorẽtipĩ. Cʉ̃́ta mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeocã weecʉ niwĩ.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Masã na ucũwʉase aꞌtiro niꞌi: “Pã́ bʉcʉacã weese cãꞌrõacã morẽmicã, nipeꞌtiro pã́pʉ seꞌsa waꞌasaꞌa.” Mejẽcã weremaasoosijari masã aꞌte weronojõ nisama. Na buꞌese na pejetirãcã nimicã, pã́ bʉcʉacã weese weronojõ bʉcʉawãꞌcãrõ weeꞌe. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ dojorẽwãꞌcãrã weema.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Na tojo weesere yʉꞌʉ wãcũqueꞌtiweꞌe. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ weronojõ Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weerã mʉsã, yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, yʉꞌʉ weronojõ weerãsaꞌa. Mʉsãrẽ dojorẽsĩꞌrĩse waꞌasome. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ dojorẽsĩꞌrĩgʉ̃nojõrẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Acawererã, ãpẽrã yʉꞌʉre aꞌtiro nisama: “Pablo masãrẽ ‘Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, aꞌtiro weeya’ nimi. Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña nisere buꞌecusiagʉ weemi”, nisama. Na tojo nimaꞌacãrã weema. Yʉꞌʉ tojo nicãma, judío masã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetibosama. Yʉꞌʉ Jesucristo curusapʉ wẽrĩse meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa nise diaꞌcʉ̃rẽ wereꞌe. Te ye buꞌiri yʉꞌʉre ñaꞌarõ weema.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ dojorẽcusiasama. Mʉsãrẽ dojorẽrãrẽ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Na mʉsã tirore ne ninemoticãꞌto.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Acawererã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ Moisé dutise doca niato nígʉ̃ mejẽta cũucʉ niwĩ. Mʉsã “Moisé dutise doca niweꞌe” nimirã, “Noꞌo ʉ̃sã ñaꞌarõ ʉaripejasere weerãti”, niticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Ãpẽrãrẽ maꞌírã, weetamuña.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Marĩ Moisé dutise nipeꞌtisere niꞌcãrõpʉta neonʉꞌcõmasĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi: “Marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrã quẽꞌrãrẽ maꞌirõʉaꞌa”, niꞌi.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Mʉsã aꞌmerĩ maꞌiti, aꞌmetuꞌti, ucjarã pũrĩcã, waꞌicʉrã aꞌmequẽrã weronojõ weerã weeꞌe. Mʉsã basuta dʉcawati, masãpeꞌtirã weerãsaꞌa. Tojo waꞌari nírã, tʉꞌomasĩ, nisetiya.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Mʉsãrẽ aꞌtiro weregʉti. Espíritu Santu mʉsãrẽ weedutironojõta weenuꞌcũcãꞌña. Mʉsã tojo wéérã, ñaꞌase mʉsã ʉaripejasere weesome.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse, marĩ ʉaro weese niꞌi. Espíritu Santu cʉ̃ ʉase mejẽta niꞌi. Te niꞌcãrõnojõ niweꞌe. Espíritu Santu cʉ̃ weedutise añuse niꞌi. Ñaꞌarõ weesĩꞌrĩ, ʉaripejase niweꞌe. Aꞌte pʉ́aperi aꞌmequẽꞌe. Tojo weerã marĩ añurõ weesĩꞌrĩmirã, weetisaꞌa. Espíritu Santu cʉ̃ ʉasere wéérã, ñaꞌarõ ʉaripejase peꞌere weeweꞌe.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Marĩrẽ Espíritu Santu sʉꞌori añurõ weeseticã, “Moisé dutise meꞌrã marĩ yʉꞌrʉrãsaꞌa”, ni wãcũtisaꞌa majã.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Noꞌo ñaꞌarõ wee ʉaripejasere maata masĩnoꞌo. Tere wéérã, aꞌtiro weesama. Na nʉmosãnumia, na marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãsama. Ñaꞌase bujicãꞌsama. Na nipeꞌtise ñaꞌase ʉaripejasere ne bopoyase marĩrõ weesama.
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Õꞌacʉ̃ mejẽtare, ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeosama. Tʉꞌoñaꞌrĩ masã yai weesenojõrẽ weesama. Ĩꞌatuꞌtisama. Aꞌmerĩ wapasama. Ãpẽrãrẽ doesama. Sajatiro weemicã, uayesama. Na tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weecãꞌsama. Na ye seꞌsarore wãcũsama. Na niꞌcãrõ meꞌrã aꞌmerĩ nimiꞌcãrã dʉcawatisama.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Ʉosepija nisama. Masãrẽ wẽjẽcõꞌasama. Queꞌasama. Queꞌarã, ñaꞌarõ weesere yʉꞌrʉoquejocãꞌsama. Tojo nicã apeye peje aꞌte weronojõ weenemosama. Mʉsãrẽ todʉporopʉ níꞌcaronojõta werenemogʉ̃ti tja. Noꞌo tenojõrẽ weesetigʉnojõ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ ʉꞌmʉsepʉ waꞌasome.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Espíritu Santu peꞌe marĩrẽ sʉꞌori aꞌtiro weeseticã weesami. Ãpẽrãrẽ maꞌisaꞌa. Eꞌcatise cʉosaꞌa. Marĩ ya ejeripõꞌrãpʉ añurõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa. Marĩrẽ ñaꞌarõ weecã, uatisaꞌa. Ãpẽrãrẽ pajañaꞌsaꞌa. Narẽ añurõ weesaꞌa. Queoro, diacjʉ̃ weemeꞌrĩcãꞌsaꞌa.
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni tʉꞌoñaꞌtisaꞌa. Ñaꞌarõ weesere weesĩꞌrĩmirã, weetisaꞌa. Aꞌte Espíritu Santu meꞌrã weese añuse diaꞌcʉ̃ niꞌi. Tojo weero aꞌtere ne niꞌcãrõ dutiro “Weeticãꞌña” ni cãꞌmotaꞌaro marĩꞌi.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Marĩ Jesucristo yarã nitjĩarã, ñaꞌarõ ʉaripeja nisetiꞌquere duꞌucãꞌa majã.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Espíritu Santu marĩrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcã weemi. Tojo weerã Espíritu Santu weedutironojõta weesetiroʉaꞌa.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Marĩ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nise meꞌrã narẽ uacã weeticãꞌrã. “Na yʉꞌrʉoro niꞌi”, niticãꞌrã. Aꞌmerĩ ʉoticãꞌrã.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.