Gálatas 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Jesucristo marĩrẽ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌque doca níꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌadutigʉ marĩrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayebosacʉ niwĩ. Marĩrẽ todʉporopʉre peje dutise nicaro niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeorã majã titapʉ níꞌcaronojõ niweꞌe. Nisoori masã mʉsãrẽ aꞌtiro nibosama. “Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, Moisé dutisere weeya”, nibosama. Tojo nicã, tʉꞌoticãꞌña. Tere weeticãꞌña. Mʉsã tere wéérã, daꞌracoꞌterã weronojõ waꞌarãsaꞌa tja.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Tʉꞌoñaꞌrẽ mʉsã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã “Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉogʉsami”, niticãꞌña. Mʉsã tojo nicã, mʉsãrẽ Jesucristo wẽrĩbosaꞌque ne wapamarĩrõsaꞌa.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mʉsãrẽ ninemogʉ̃ti. Tojo wãcũsetirã pũrĩcã nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutisere weepeꞌocãꞌña. Niꞌcãrẽ weemaacusiaticãꞌña.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Mʉsã Moisé dutise meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa nírã, Jesucristore duꞌurã weeꞌe. Cʉ̃ maꞌise meꞌrã mʉsãrẽ añurõ weeboꞌquere bajuriorã weeꞌe.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Ʉ̃sã mʉsã weronojõ wãcũweꞌe. Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã aꞌtiro wãcũꞌu. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã añurã nima”, nigʉ̃sami. Tojo niatjere ẽjõpeose meꞌrã yucueꞌe.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Marĩ Jesucristo yarã niꞌi. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌse, yejecõꞌanoꞌtise wapamarĩꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeotjĩarã, ãpẽrãrẽ maꞌiꞌi. Te pũrĩcã wapatiꞌi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro cʉ̃rẽ añurõ siruturã weemiwʉ̃. ¿Noa mʉsãrẽ diacjʉ̃ ẽjõpeomiꞌquere weremaasoomitito?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Aꞌtema Õꞌacʉ̃rẽ dióticãꞌña. Cʉ̃ dojorẽtipĩ. Cʉ̃́ta mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeocã weecʉ niwĩ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Masã na ucũwʉase aꞌtiro niꞌi: “Pã́ bʉcʉacã weese cãꞌrõacã morẽmicã, nipeꞌtiro pã́pʉ seꞌsa waꞌasaꞌa.” Mejẽcã weremaasoosijari masã aꞌte weronojõ nisama. Na buꞌese na pejetirãcã nimicã, pã́ bʉcʉacã weese weronojõ bʉcʉawãꞌcãrõ weeꞌe. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ dojorẽwãꞌcãrã weema.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Na tojo weesere yʉꞌʉ wãcũqueꞌtiweꞌe. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ weronojõ Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weerã mʉsã, yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, yʉꞌʉ weronojõ weerãsaꞌa. Mʉsãrẽ dojorẽsĩꞌrĩse waꞌasome. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ dojorẽsĩꞌrĩgʉ̃nojõrẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Acawererã, ãpẽrã yʉꞌʉre aꞌtiro nisama: “Pablo masãrẽ ‘Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, aꞌtiro weeya’ nimi. Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña nisere buꞌecusiagʉ weemi”, nisama. Na tojo nimaꞌacãrã weema. Yʉꞌʉ tojo nicãma, judío masã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetibosama. Yʉꞌʉ Jesucristo curusapʉ wẽrĩse meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa nise diaꞌcʉ̃rẽ wereꞌe. Te ye buꞌiri yʉꞌʉre ñaꞌarõ weema.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ dojorẽcusiasama. Mʉsãrẽ dojorẽrãrẽ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Na mʉsã tirore ne ninemoticãꞌto.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Acawererã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ Moisé dutise doca niato nígʉ̃ mejẽta cũucʉ niwĩ. Mʉsã “Moisé dutise doca niweꞌe” nimirã, “Noꞌo ʉ̃sã ñaꞌarõ ʉaripejasere weerãti”, niticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Ãpẽrãrẽ maꞌírã, weetamuña.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Marĩ Moisé dutise nipeꞌtisere niꞌcãrõpʉta neonʉꞌcõmasĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi: “Marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrã quẽꞌrãrẽ maꞌirõʉaꞌa”, niꞌi.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Mʉsã aꞌmerĩ maꞌiti, aꞌmetuꞌti, ucjarã pũrĩcã, waꞌicʉrã aꞌmequẽrã weronojõ weerã weeꞌe. Mʉsã basuta dʉcawati, masãpeꞌtirã weerãsaꞌa. Tojo waꞌari nírã, tʉꞌomasĩ, nisetiya.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Mʉsãrẽ aꞌtiro weregʉti. Espíritu Santu mʉsãrẽ weedutironojõta weenuꞌcũcãꞌña. Mʉsã tojo wéérã, ñaꞌase mʉsã ʉaripejasere weesome.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse, marĩ ʉaro weese niꞌi. Espíritu Santu cʉ̃ ʉase mejẽta niꞌi. Te niꞌcãrõnojõ niweꞌe. Espíritu Santu cʉ̃ weedutise añuse niꞌi. Ñaꞌarõ weesĩꞌrĩ, ʉaripejase niweꞌe. Aꞌte pʉ́aperi aꞌmequẽꞌe. Tojo weerã marĩ añurõ weesĩꞌrĩmirã, weetisaꞌa. Espíritu Santu cʉ̃ ʉasere wéérã, ñaꞌarõ ʉaripejase peꞌere weeweꞌe.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Marĩrẽ Espíritu Santu sʉꞌori añurõ weeseticã, “Moisé dutise meꞌrã marĩ yʉꞌrʉrãsaꞌa”, ni wãcũtisaꞌa majã.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Noꞌo ñaꞌarõ wee ʉaripejasere maata masĩnoꞌo. Tere wéérã, aꞌtiro weesama. Na nʉmosãnumia, na marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãsama. Ñaꞌase bujicãꞌsama. Na nipeꞌtise ñaꞌase ʉaripejasere ne bopoyase marĩrõ weesama.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Õꞌacʉ̃ mejẽtare, ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeosama. Tʉꞌoñaꞌrĩ masã yai weesenojõrẽ weesama. Ĩꞌatuꞌtisama. Aꞌmerĩ wapasama. Ãpẽrãrẽ doesama. Sajatiro weemicã, uayesama. Na tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weecãꞌsama. Na ye seꞌsarore wãcũsama. Na niꞌcãrõ meꞌrã aꞌmerĩ nimiꞌcãrã dʉcawatisama.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Ʉosepija nisama. Masãrẽ wẽjẽcõꞌasama. Queꞌasama. Queꞌarã, ñaꞌarõ weesere yʉꞌrʉoquejocãꞌsama. Tojo nicã apeye peje aꞌte weronojõ weenemosama. Mʉsãrẽ todʉporopʉ níꞌcaronojõta werenemogʉ̃ti tja. Noꞌo tenojõrẽ weesetigʉnojõ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ ʉꞌmʉsepʉ waꞌasome.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Espíritu Santu peꞌe marĩrẽ sʉꞌori aꞌtiro weeseticã weesami. Ãpẽrãrẽ maꞌisaꞌa. Eꞌcatise cʉosaꞌa. Marĩ ya ejeripõꞌrãpʉ añurõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa. Marĩrẽ ñaꞌarõ weecã, uatisaꞌa. Ãpẽrãrẽ pajañaꞌsaꞌa. Narẽ añurõ weesaꞌa. Queoro, diacjʉ̃ weemeꞌrĩcãꞌsaꞌa.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni tʉꞌoñaꞌtisaꞌa. Ñaꞌarõ weesere weesĩꞌrĩmirã, weetisaꞌa. Aꞌte Espíritu Santu meꞌrã weese añuse diaꞌcʉ̃ niꞌi. Tojo weero aꞌtere ne niꞌcãrõ dutiro “Weeticãꞌña” ni cãꞌmotaꞌaro marĩꞌi.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Marĩ Jesucristo yarã nitjĩarã, ñaꞌarõ ʉaripeja nisetiꞌquere duꞌucãꞌa majã.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Espíritu Santu marĩrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcã weemi. Tojo weerã Espíritu Santu weedutironojõta weesetiroʉaꞌa.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Marĩ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nise meꞌrã narẽ uacã weeticãꞌrã. “Na yʉꞌrʉoro niꞌi”, niticãꞌrã. Aꞌmerĩ ʉoticãꞌrã.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.