Gálatas 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Jesucristo marĩrẽ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌque doca níꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌadutigʉ marĩrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayebosacʉ niwĩ. Marĩrẽ todʉporopʉre peje dutise nicaro niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeorã majã titapʉ níꞌcaronojõ niweꞌe. Nisoori masã mʉsãrẽ aꞌtiro nibosama. “Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, Moisé dutisere weeya”, nibosama. Tojo nicã, tʉꞌoticãꞌña. Tere weeticãꞌña. Mʉsã tere wéérã, daꞌracoꞌterã weronojõ waꞌarãsaꞌa tja.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Tʉꞌoñaꞌrẽ mʉsã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã “Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉogʉsami”, niticãꞌña. Mʉsã tojo nicã, mʉsãrẽ Jesucristo wẽrĩbosaꞌque ne wapamarĩrõsaꞌa.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Mʉsãrẽ ninemogʉ̃ti. Tojo wãcũsetirã pũrĩcã nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutisere weepeꞌocãꞌña. Niꞌcãrẽ weemaacusiaticãꞌña.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mʉsã Moisé dutise meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa nírã, Jesucristore duꞌurã weeꞌe. Cʉ̃ maꞌise meꞌrã mʉsãrẽ añurõ weeboꞌquere bajuriorã weeꞌe.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ʉ̃sã mʉsã weronojõ wãcũweꞌe. Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã aꞌtiro wãcũꞌu. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã añurã nima”, nigʉ̃sami. Tojo niatjere ẽjõpeose meꞌrã yucueꞌe.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Marĩ Jesucristo yarã niꞌi. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌse, yejecõꞌanoꞌtise wapamarĩꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeotjĩarã, ãpẽrãrẽ maꞌiꞌi. Te pũrĩcã wapatiꞌi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro cʉ̃rẽ añurõ siruturã weemiwʉ̃. ¿Noa mʉsãrẽ diacjʉ̃ ẽjõpeomiꞌquere weremaasoomitito?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Aꞌtema Õꞌacʉ̃rẽ dióticãꞌña. Cʉ̃ dojorẽtipĩ. Cʉ̃́ta mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeocã weecʉ niwĩ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Masã na ucũwʉase aꞌtiro niꞌi: “Pã́ bʉcʉacã weese cãꞌrõacã morẽmicã, nipeꞌtiro pã́pʉ seꞌsa waꞌasaꞌa.” Mejẽcã weremaasoosijari masã aꞌte weronojõ nisama. Na buꞌese na pejetirãcã nimicã, pã́ bʉcʉacã weese weronojõ bʉcʉawãꞌcãrõ weeꞌe. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ dojorẽwãꞌcãrã weema.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Na tojo weesere yʉꞌʉ wãcũqueꞌtiweꞌe. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ weronojõ Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weerã mʉsã, yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, yʉꞌʉ weronojõ weerãsaꞌa. Mʉsãrẽ dojorẽsĩꞌrĩse waꞌasome. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ dojorẽsĩꞌrĩgʉ̃nojõrẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Acawererã, ãpẽrã yʉꞌʉre aꞌtiro nisama: “Pablo masãrẽ ‘Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, aꞌtiro weeya’ nimi. Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña nisere buꞌecusiagʉ weemi”, nisama. Na tojo nimaꞌacãrã weema. Yʉꞌʉ tojo nicãma, judío masã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetibosama. Yʉꞌʉ Jesucristo curusapʉ wẽrĩse meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa nise diaꞌcʉ̃rẽ wereꞌe. Te ye buꞌiri yʉꞌʉre ñaꞌarõ weema.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ dojorẽcusiasama. Mʉsãrẽ dojorẽrãrẽ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Na mʉsã tirore ne ninemoticãꞌto.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Acawererã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ Moisé dutise doca niato nígʉ̃ mejẽta cũucʉ niwĩ. Mʉsã “Moisé dutise doca niweꞌe” nimirã, “Noꞌo ʉ̃sã ñaꞌarõ ʉaripejasere weerãti”, niticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Ãpẽrãrẽ maꞌírã, weetamuña.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Marĩ Moisé dutise nipeꞌtisere niꞌcãrõpʉta neonʉꞌcõmasĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi: “Marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrã quẽꞌrãrẽ maꞌirõʉaꞌa”, niꞌi.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Mʉsã aꞌmerĩ maꞌiti, aꞌmetuꞌti, ucjarã pũrĩcã, waꞌicʉrã aꞌmequẽrã weronojõ weerã weeꞌe. Mʉsã basuta dʉcawati, masãpeꞌtirã weerãsaꞌa. Tojo waꞌari nírã, tʉꞌomasĩ, nisetiya.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Mʉsãrẽ aꞌtiro weregʉti. Espíritu Santu mʉsãrẽ weedutironojõta weenuꞌcũcãꞌña. Mʉsã tojo wéérã, ñaꞌase mʉsã ʉaripejasere weesome.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse, marĩ ʉaro weese niꞌi. Espíritu Santu cʉ̃ ʉase mejẽta niꞌi. Te niꞌcãrõnojõ niweꞌe. Espíritu Santu cʉ̃ weedutise añuse niꞌi. Ñaꞌarõ weesĩꞌrĩ, ʉaripejase niweꞌe. Aꞌte pʉ́aperi aꞌmequẽꞌe. Tojo weerã marĩ añurõ weesĩꞌrĩmirã, weetisaꞌa. Espíritu Santu cʉ̃ ʉasere wéérã, ñaꞌarõ ʉaripejase peꞌere weeweꞌe.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Marĩrẽ Espíritu Santu sʉꞌori añurõ weeseticã, “Moisé dutise meꞌrã marĩ yʉꞌrʉrãsaꞌa”, ni wãcũtisaꞌa majã.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Noꞌo ñaꞌarõ wee ʉaripejasere maata masĩnoꞌo. Tere wéérã, aꞌtiro weesama. Na nʉmosãnumia, na marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãsama. Ñaꞌase bujicãꞌsama. Na nipeꞌtise ñaꞌase ʉaripejasere ne bopoyase marĩrõ weesama.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Õꞌacʉ̃ mejẽtare, ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeosama. Tʉꞌoñaꞌrĩ masã yai weesenojõrẽ weesama. Ĩꞌatuꞌtisama. Aꞌmerĩ wapasama. Ãpẽrãrẽ doesama. Sajatiro weemicã, uayesama. Na tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weecãꞌsama. Na ye seꞌsarore wãcũsama. Na niꞌcãrõ meꞌrã aꞌmerĩ nimiꞌcãrã dʉcawatisama.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Ʉosepija nisama. Masãrẽ wẽjẽcõꞌasama. Queꞌasama. Queꞌarã, ñaꞌarõ weesere yʉꞌrʉoquejocãꞌsama. Tojo nicã apeye peje aꞌte weronojõ weenemosama. Mʉsãrẽ todʉporopʉ níꞌcaronojõta werenemogʉ̃ti tja. Noꞌo tenojõrẽ weesetigʉnojõ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ ʉꞌmʉsepʉ waꞌasome.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Espíritu Santu peꞌe marĩrẽ sʉꞌori aꞌtiro weeseticã weesami. Ãpẽrãrẽ maꞌisaꞌa. Eꞌcatise cʉosaꞌa. Marĩ ya ejeripõꞌrãpʉ añurõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa. Marĩrẽ ñaꞌarõ weecã, uatisaꞌa. Ãpẽrãrẽ pajañaꞌsaꞌa. Narẽ añurõ weesaꞌa. Queoro, diacjʉ̃ weemeꞌrĩcãꞌsaꞌa.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni tʉꞌoñaꞌtisaꞌa. Ñaꞌarõ weesere weesĩꞌrĩmirã, weetisaꞌa. Aꞌte Espíritu Santu meꞌrã weese añuse diaꞌcʉ̃ niꞌi. Tojo weero aꞌtere ne niꞌcãrõ dutiro “Weeticãꞌña” ni cãꞌmotaꞌaro marĩꞌi.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Marĩ Jesucristo yarã nitjĩarã, ñaꞌarõ ʉaripeja nisetiꞌquere duꞌucãꞌa majã.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Espíritu Santu marĩrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcã weemi. Tojo weerã Espíritu Santu weedutironojõta weesetiroʉaꞌa.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Marĩ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nise meꞌrã narẽ uacã weeticãꞌrã. “Na yʉꞌrʉoro niꞌi”, niticãꞌrã. Aꞌmerĩ ʉoticãꞌrã.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.