Gálatas 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesucristo marĩrẽ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌque doca níꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌadutigʉ marĩrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayebosacʉ niwĩ. Marĩrẽ todʉporopʉre peje dutise nicaro niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeorã majã titapʉ níꞌcaronojõ niweꞌe. Nisoori masã mʉsãrẽ aꞌtiro nibosama. “Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, Moisé dutisere weeya”, nibosama. Tojo nicã, tʉꞌoticãꞌña. Tere weeticãꞌña. Mʉsã tere wéérã, daꞌracoꞌterã weronojõ waꞌarãsaꞌa tja.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Tʉꞌoñaꞌrẽ mʉsã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã “Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉogʉsami”, niticãꞌña. Mʉsã tojo nicã, mʉsãrẽ Jesucristo wẽrĩbosaꞌque ne wapamarĩrõsaꞌa.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Mʉsãrẽ ninemogʉ̃ti. Tojo wãcũsetirã pũrĩcã nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutisere weepeꞌocãꞌña. Niꞌcãrẽ weemaacusiaticãꞌña.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mʉsã Moisé dutise meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa nírã, Jesucristore duꞌurã weeꞌe. Cʉ̃ maꞌise meꞌrã mʉsãrẽ añurõ weeboꞌquere bajuriorã weeꞌe.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Ʉ̃sã mʉsã weronojõ wãcũweꞌe. Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã aꞌtiro wãcũꞌu. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã añurã nima”, nigʉ̃sami. Tojo niatjere ẽjõpeose meꞌrã yucueꞌe.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Marĩ Jesucristo yarã niꞌi. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌse, yejecõꞌanoꞌtise wapamarĩꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeotjĩarã, ãpẽrãrẽ maꞌiꞌi. Te pũrĩcã wapatiꞌi.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro cʉ̃rẽ añurõ siruturã weemiwʉ̃. ¿Noa mʉsãrẽ diacjʉ̃ ẽjõpeomiꞌquere weremaasoomitito?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Aꞌtema Õꞌacʉ̃rẽ dióticãꞌña. Cʉ̃ dojorẽtipĩ. Cʉ̃́ta mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeocã weecʉ niwĩ.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Masã na ucũwʉase aꞌtiro niꞌi: “Pã́ bʉcʉacã weese cãꞌrõacã morẽmicã, nipeꞌtiro pã́pʉ seꞌsa waꞌasaꞌa.” Mejẽcã weremaasoosijari masã aꞌte weronojõ nisama. Na buꞌese na pejetirãcã nimicã, pã́ bʉcʉacã weese weronojõ bʉcʉawãꞌcãrõ weeꞌe. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ dojorẽwãꞌcãrã weema.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Na tojo weesere yʉꞌʉ wãcũqueꞌtiweꞌe. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ weronojõ Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weerã mʉsã, yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, yʉꞌʉ weronojõ weerãsaꞌa. Mʉsãrẽ dojorẽsĩꞌrĩse waꞌasome. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ dojorẽsĩꞌrĩgʉ̃nojõrẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Acawererã, ãpẽrã yʉꞌʉre aꞌtiro nisama: “Pablo masãrẽ ‘Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, aꞌtiro weeya’ nimi. Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña nisere buꞌecusiagʉ weemi”, nisama. Na tojo nimaꞌacãrã weema. Yʉꞌʉ tojo nicãma, judío masã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetibosama. Yʉꞌʉ Jesucristo curusapʉ wẽrĩse meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa nise diaꞌcʉ̃rẽ wereꞌe. Te ye buꞌiri yʉꞌʉre ñaꞌarõ weema.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ dojorẽcusiasama. Mʉsãrẽ dojorẽrãrẽ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Na mʉsã tirore ne ninemoticãꞌto.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Acawererã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ Moisé dutise doca niato nígʉ̃ mejẽta cũucʉ niwĩ. Mʉsã “Moisé dutise doca niweꞌe” nimirã, “Noꞌo ʉ̃sã ñaꞌarõ ʉaripejasere weerãti”, niticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Ãpẽrãrẽ maꞌírã, weetamuña.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Marĩ Moisé dutise nipeꞌtisere niꞌcãrõpʉta neonʉꞌcõmasĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi: “Marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrã quẽꞌrãrẽ maꞌirõʉaꞌa”, niꞌi.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Mʉsã aꞌmerĩ maꞌiti, aꞌmetuꞌti, ucjarã pũrĩcã, waꞌicʉrã aꞌmequẽrã weronojõ weerã weeꞌe. Mʉsã basuta dʉcawati, masãpeꞌtirã weerãsaꞌa. Tojo waꞌari nírã, tʉꞌomasĩ, nisetiya.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Mʉsãrẽ aꞌtiro weregʉti. Espíritu Santu mʉsãrẽ weedutironojõta weenuꞌcũcãꞌña. Mʉsã tojo wéérã, ñaꞌase mʉsã ʉaripejasere weesome.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse, marĩ ʉaro weese niꞌi. Espíritu Santu cʉ̃ ʉase mejẽta niꞌi. Te niꞌcãrõnojõ niweꞌe. Espíritu Santu cʉ̃ weedutise añuse niꞌi. Ñaꞌarõ weesĩꞌrĩ, ʉaripejase niweꞌe. Aꞌte pʉ́aperi aꞌmequẽꞌe. Tojo weerã marĩ añurõ weesĩꞌrĩmirã, weetisaꞌa. Espíritu Santu cʉ̃ ʉasere wéérã, ñaꞌarõ ʉaripejase peꞌere weeweꞌe.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Marĩrẽ Espíritu Santu sʉꞌori añurõ weeseticã, “Moisé dutise meꞌrã marĩ yʉꞌrʉrãsaꞌa”, ni wãcũtisaꞌa majã.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Noꞌo ñaꞌarõ wee ʉaripejasere maata masĩnoꞌo. Tere wéérã, aꞌtiro weesama. Na nʉmosãnumia, na marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãsama. Ñaꞌase bujicãꞌsama. Na nipeꞌtise ñaꞌase ʉaripejasere ne bopoyase marĩrõ weesama.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Õꞌacʉ̃ mejẽtare, ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeosama. Tʉꞌoñaꞌrĩ masã yai weesenojõrẽ weesama. Ĩꞌatuꞌtisama. Aꞌmerĩ wapasama. Ãpẽrãrẽ doesama. Sajatiro weemicã, uayesama. Na tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weecãꞌsama. Na ye seꞌsarore wãcũsama. Na niꞌcãrõ meꞌrã aꞌmerĩ nimiꞌcãrã dʉcawatisama.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Ʉosepija nisama. Masãrẽ wẽjẽcõꞌasama. Queꞌasama. Queꞌarã, ñaꞌarõ weesere yʉꞌrʉoquejocãꞌsama. Tojo nicã apeye peje aꞌte weronojõ weenemosama. Mʉsãrẽ todʉporopʉ níꞌcaronojõta werenemogʉ̃ti tja. Noꞌo tenojõrẽ weesetigʉnojõ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉ ʉꞌmʉsepʉ waꞌasome.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Espíritu Santu peꞌe marĩrẽ sʉꞌori aꞌtiro weeseticã weesami. Ãpẽrãrẽ maꞌisaꞌa. Eꞌcatise cʉosaꞌa. Marĩ ya ejeripõꞌrãpʉ añurõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa. Marĩrẽ ñaꞌarõ weecã, uatisaꞌa. Ãpẽrãrẽ pajañaꞌsaꞌa. Narẽ añurõ weesaꞌa. Queoro, diacjʉ̃ weemeꞌrĩcãꞌsaꞌa.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni tʉꞌoñaꞌtisaꞌa. Ñaꞌarõ weesere weesĩꞌrĩmirã, weetisaꞌa. Aꞌte Espíritu Santu meꞌrã weese añuse diaꞌcʉ̃ niꞌi. Tojo weero aꞌtere ne niꞌcãrõ dutiro “Weeticãꞌña” ni cãꞌmotaꞌaro marĩꞌi.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Marĩ Jesucristo yarã nitjĩarã, ñaꞌarõ ʉaripeja nisetiꞌquere duꞌucãꞌa majã.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Espíritu Santu marĩrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcã weemi. Tojo weerã Espíritu Santu weedutironojõta weesetiroʉaꞌa.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Marĩ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nise meꞌrã narẽ uacã weeticãꞌrã. “Na yʉꞌrʉoro niꞌi”, niticãꞌrã. Aꞌmerĩ ʉoticãꞌrã.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.