Gálatas 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Catorce cʉ̃ꞌmarĩ Jerusalẽ́pʉ yʉꞌʉ ejáca beꞌro Bernabé meꞌrã apaturi ti macãpʉ waꞌawʉ tja. Ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ Tito wãmetigʉ quẽꞌrãrẽ miawʉ̃.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre topʉ waꞌadutiwĩ. Tojo weegʉ waꞌawʉ. Jerusalẽ́pʉre eta, Jesucristore ẽjõpeorã wiorã meꞌrã diaꞌcʉ̃ nerẽ, ucũwʉ̃. Judío masã nitirãrẽ Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise queti, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere narẽ werewʉ. Yʉꞌʉ ne waropʉ buꞌenʉꞌcãꞌquere, yʉꞌʉ niꞌcãrõacã buꞌesere ¿deꞌro nirãsari? nígʉ̃, werewʉ. Mʉꞌʉ buꞌese wapamarĩꞌi nirĩ nígʉ̃, wereñaꞌmiwʉ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Na ne mejẽcã nitiwã. Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ Tito judío masʉ̃ mejẽta niwĩ. Cʉ̃ tojo nimicã, ʉ̃sã judío masã weewʉasenojõrẽ weedutitiwã. “Cʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌarõʉaꞌa”, nitiwã.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Wiorã peꞌe “Titore õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌarõʉaꞌa” nitimicã, ãpẽrã tojo nicoꞌterã peꞌe “Cʉ̃rẽ yejecõꞌarõʉaꞌa”, niwã. Na Jesucristore ẽjõpeotaꞌsarã, Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã aꞌmesʉꞌawã. Tojo nitaꞌsa, ĩꞌaduꞌtiri masã niwã. Na ʉ̃sã Jesucristore ẽjõpeorã weesetisere ĩꞌawã. Ʉ̃sã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã Moisé dutise doca niticã ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, ʉ̃sãrẽ ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutimʉjãtiꞌquere weedutisĩꞌrĩmiwã tja. Moisé cʉ̃ dutiꞌque doca cũusĩꞌrĩmiwã tja.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Na tojo dutimicã, ʉ̃sã ne cãꞌrõacã na dutisere “Weeroʉasato”, nitiwʉ. Mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa nise quetire masĩcã ʉaꞌa. Tojo weerã diacjʉ̃ cjase, Jesucristo yere wererãti nírã, na weedutiꞌquere weetiwʉ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Wiorã yʉꞌʉre mejẽcã weredutitiwã. “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ weedutiꞌquere weedutiya judío masã nitirãrẽ”, nitiwã. Õꞌacʉ̃ marĩ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ ĩꞌasami. Tere masĩgʉ̃, “Na wiorã nima” ni, ʉpʉtʉ waro wãcũtiwʉ. Õꞌacʉ̃ narẽ beseꞌcaronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ besewĩ.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Wiorã yʉꞌʉre aꞌtiro niwã: “Mʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ niꞌi. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ judío masã nitirãrẽ Jesucristo ye quetire weredutiapĩ. Pedrore judío masãrẽ weredutiꞌcaronojõta mʉꞌʉrẽ na peꞌere weredutiapĩ”, niwã wiorã.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Õꞌacʉ̃ Pedrore judío masãrẽ Jesucristo ye quetire wereduticʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ta tja yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ Jesucristo ye quetire judío masã nitirã tiro peꞌere weredutiwĩ.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jerusalẽ́pʉre Santiago, Pedro, tojo nicã Juã na iꞌtiarã Jesucristore ẽjõpeorã wiorã niwã. Na yʉꞌʉre “Judío masã nitirãrẽ Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ maꞌígʉ̃ weredutiapĩ”, niwã. Tojo weerã ʉ̃sã pʉarãrẽ, yʉꞌʉ, tojo nicã Bernabére “Marĩ niꞌcãrõnojõ daꞌrarãsaꞌa”, niwã. Na ʉ̃sãrẽ “Jesucristo ye quetire judío masã nitirãrẽ wererã waꞌaya”, niwã. “Ʉ̃sã peꞌe judío masãrẽ wererãti”, niwã.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ʉ̃sãrẽ aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weedutiwã: “Pajasecʉorãrẽ weetamuña”, niwã. Aꞌteta niwʉ̃ yʉꞌʉ añurõ weegʉti ni wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 — ausente —
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 — ausente —
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ãpẽrã judío masã cʉ̃ weesere ĩꞌarã, cʉ̃ weronojõ weetaꞌsawã. Judío masã nitirã meꞌrã baꞌamiꞌcãrã baꞌatiwã. Na meꞌrã nisetitiwã. Bernabépʉta tojo weenemopeocãꞌwĩ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Na Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa nisere masĩmirã, queoro weetiwã. Tojo weegʉ na weese queoro niticã ĩꞌagʉ̃, Pedrore nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã ĩꞌorõpʉ tuꞌtiwʉ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro niwʉ̃: “Mʉꞌʉ judío masʉ̃ nimigʉ̃, judío masã nitirã meꞌrã baꞌagʉ, na weronojõ weesetigʉ weeꞌe. Mʉꞌʉ tojo weese añu niꞌi, añurõ peꞌe. Mejõ niꞌcãrõacãrẽ na meꞌrã baꞌati, na meꞌrã nisetitigʉ, ‘Judío masã weronojõ weeya’, nigʉ̃ weeꞌe tja narẽ. Mʉꞌʉ tojo weecã, ‘Ʉ̃sã Moisé dutiꞌquere weeroʉasaꞌa’, ni wãcũsama. Mʉꞌʉ basu weetise judío masã nitirãrẽ ‘Weeya’ nírõnojõ waꞌaꞌa. Mʉꞌʉ tojo weese ñaꞌa niꞌi”, niwʉ̃.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Marĩ ne bajuarãpʉta judío masã nitojacãrã niwʉ̃. Ãpẽrã weronojõ Moisé cʉ̃ dutiꞌquere weeticã weeweꞌe.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Tojo nimirã, marĩ Moisé dutiꞌquere wéérã, yʉꞌrʉmasĩtisaꞌa. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetimasĩꞌi. Marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Moisé cʉ̃ dutiꞌquere wéérã pũrĩcã, ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nímasĩtisami.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Marĩ “Jesucristo meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa” nicã, marĩ acawererã judío masã aꞌtiro nima marĩrẽ: “Mʉsã ñaꞌa niꞌi”, nima. “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutiꞌquere weetirã, judío masã nitirã weronojõ mʉsã ñaꞌa niꞌi”, nima marĩrẽ. To pũrĩcãrẽ tojo nírã, “Jesucristo marĩrẽ sʉꞌori ñaꞌarõ weegʉ weemi narẽ”, nisama. Na tojo nise diacjʉ̃ niweꞌe. Jesucristore tojo weese marĩꞌi.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Mʉsãrẽ “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉa dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉsome”, ni weretojawʉ. Niꞌcãrõacãrẽ “Te meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa, tere weeya” nígʉ̃, yʉꞌʉta buꞌiritibosaꞌa.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Yʉꞌʉ todʉporopʉre aꞌtiro wãcũmiwʉ̃. “Moisé cʉ̃ dutiꞌque meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basiosaꞌa”, nimiwʉ̃. Tojo nimigʉ̃, ne weepõtẽoticãti. Beꞌro yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ĩꞌowĩ. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeogʉ, Õꞌacʉ̃ meꞌrã wãcũpiꞌetiro marĩrõ nicãꞌa. Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ weedutiꞌquere wãcũnʉrʉ̃weꞌe majã.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Jesucristo curusapʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ meꞌrã wẽrĩgʉ̃ weronojõ waꞌacʉ niwʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ seꞌsaro niweꞌe. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo yʉꞌʉre sʉꞌori nimi. Yʉꞌʉ cʉ̃ ʉaro, cʉ̃ dutiro weeꞌe. Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, wãcũtutuaꞌa. Cʉ̃ yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayebosacʉ niwĩ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yʉꞌʉ Jesucristo wẽrĩꞌquere “Mejõ warota nimaꞌacãꞌa”, niweꞌe. Cʉ̃ yʉꞌʉre maꞌisere ne duꞌusĩꞌrĩtisaꞌa. Moisé dutiꞌque meꞌrã marĩ yʉꞌrʉta basiocãma, Jesucristo mejõ waro wẽrĩbopĩ.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.