Gálatas 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Catorce cʉ̃ꞌmarĩ Jerusalẽ́pʉ yʉꞌʉ ejáca beꞌro Bernabé meꞌrã apaturi ti macãpʉ waꞌawʉ tja. Ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ Tito wãmetigʉ quẽꞌrãrẽ miawʉ̃.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre topʉ waꞌadutiwĩ. Tojo weegʉ waꞌawʉ. Jerusalẽ́pʉre eta, Jesucristore ẽjõpeorã wiorã meꞌrã diaꞌcʉ̃ nerẽ, ucũwʉ̃. Judío masã nitirãrẽ Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise queti, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere narẽ werewʉ. Yʉꞌʉ ne waropʉ buꞌenʉꞌcãꞌquere, yʉꞌʉ niꞌcãrõacã buꞌesere ¿deꞌro nirãsari? nígʉ̃, werewʉ. Mʉꞌʉ buꞌese wapamarĩꞌi nirĩ nígʉ̃, wereñaꞌmiwʉ.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Na ne mejẽcã nitiwã. Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ Tito judío masʉ̃ mejẽta niwĩ. Cʉ̃ tojo nimicã, ʉ̃sã judío masã weewʉasenojõrẽ weedutitiwã. “Cʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌarõʉaꞌa”, nitiwã.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Wiorã peꞌe “Titore õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌarõʉaꞌa” nitimicã, ãpẽrã tojo nicoꞌterã peꞌe “Cʉ̃rẽ yejecõꞌarõʉaꞌa”, niwã. Na Jesucristore ẽjõpeotaꞌsarã, Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã aꞌmesʉꞌawã. Tojo nitaꞌsa, ĩꞌaduꞌtiri masã niwã. Na ʉ̃sã Jesucristore ẽjõpeorã weesetisere ĩꞌawã. Ʉ̃sã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã Moisé dutise doca niticã ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, ʉ̃sãrẽ ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutimʉjãtiꞌquere weedutisĩꞌrĩmiwã tja. Moisé cʉ̃ dutiꞌque doca cũusĩꞌrĩmiwã tja.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Na tojo dutimicã, ʉ̃sã ne cãꞌrõacã na dutisere “Weeroʉasato”, nitiwʉ. Mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa nise quetire masĩcã ʉaꞌa. Tojo weerã diacjʉ̃ cjase, Jesucristo yere wererãti nírã, na weedutiꞌquere weetiwʉ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Wiorã yʉꞌʉre mejẽcã weredutitiwã. “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ weedutiꞌquere weedutiya judío masã nitirãrẽ”, nitiwã. Õꞌacʉ̃ marĩ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ ĩꞌasami. Tere masĩgʉ̃, “Na wiorã nima” ni, ʉpʉtʉ waro wãcũtiwʉ. Õꞌacʉ̃ narẽ beseꞌcaronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ besewĩ.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Wiorã yʉꞌʉre aꞌtiro niwã: “Mʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ niꞌi. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ judío masã nitirãrẽ Jesucristo ye quetire weredutiapĩ. Pedrore judío masãrẽ weredutiꞌcaronojõta mʉꞌʉrẽ na peꞌere weredutiapĩ”, niwã wiorã.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Õꞌacʉ̃ Pedrore judío masãrẽ Jesucristo ye quetire wereduticʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ta tja yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ Jesucristo ye quetire judío masã nitirã tiro peꞌere weredutiwĩ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jerusalẽ́pʉre Santiago, Pedro, tojo nicã Juã na iꞌtiarã Jesucristore ẽjõpeorã wiorã niwã. Na yʉꞌʉre “Judío masã nitirãrẽ Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ maꞌígʉ̃ weredutiapĩ”, niwã. Tojo weerã ʉ̃sã pʉarãrẽ, yʉꞌʉ, tojo nicã Bernabére “Marĩ niꞌcãrõnojõ daꞌrarãsaꞌa”, niwã. Na ʉ̃sãrẽ “Jesucristo ye quetire judío masã nitirãrẽ wererã waꞌaya”, niwã. “Ʉ̃sã peꞌe judío masãrẽ wererãti”, niwã.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ʉ̃sãrẽ aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weedutiwã: “Pajasecʉorãrẽ weetamuña”, niwã. Aꞌteta niwʉ̃ yʉꞌʉ añurõ weegʉti ni wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 — ausente —
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ãpẽrã judío masã cʉ̃ weesere ĩꞌarã, cʉ̃ weronojõ weetaꞌsawã. Judío masã nitirã meꞌrã baꞌamiꞌcãrã baꞌatiwã. Na meꞌrã nisetitiwã. Bernabépʉta tojo weenemopeocãꞌwĩ.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Na Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa nisere masĩmirã, queoro weetiwã. Tojo weegʉ na weese queoro niticã ĩꞌagʉ̃, Pedrore nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã ĩꞌorõpʉ tuꞌtiwʉ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro niwʉ̃: “Mʉꞌʉ judío masʉ̃ nimigʉ̃, judío masã nitirã meꞌrã baꞌagʉ, na weronojõ weesetigʉ weeꞌe. Mʉꞌʉ tojo weese añu niꞌi, añurõ peꞌe. Mejõ niꞌcãrõacãrẽ na meꞌrã baꞌati, na meꞌrã nisetitigʉ, ‘Judío masã weronojõ weeya’, nigʉ̃ weeꞌe tja narẽ. Mʉꞌʉ tojo weecã, ‘Ʉ̃sã Moisé dutiꞌquere weeroʉasaꞌa’, ni wãcũsama. Mʉꞌʉ basu weetise judío masã nitirãrẽ ‘Weeya’ nírõnojõ waꞌaꞌa. Mʉꞌʉ tojo weese ñaꞌa niꞌi”, niwʉ̃.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Marĩ ne bajuarãpʉta judío masã nitojacãrã niwʉ̃. Ãpẽrã weronojõ Moisé cʉ̃ dutiꞌquere weeticã weeweꞌe.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Tojo nimirã, marĩ Moisé dutiꞌquere wéérã, yʉꞌrʉmasĩtisaꞌa. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetimasĩꞌi. Marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Moisé cʉ̃ dutiꞌquere wéérã pũrĩcã, ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nímasĩtisami.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Marĩ “Jesucristo meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa” nicã, marĩ acawererã judío masã aꞌtiro nima marĩrẽ: “Mʉsã ñaꞌa niꞌi”, nima. “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutiꞌquere weetirã, judío masã nitirã weronojõ mʉsã ñaꞌa niꞌi”, nima marĩrẽ. To pũrĩcãrẽ tojo nírã, “Jesucristo marĩrẽ sʉꞌori ñaꞌarõ weegʉ weemi narẽ”, nisama. Na tojo nise diacjʉ̃ niweꞌe. Jesucristore tojo weese marĩꞌi.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Mʉsãrẽ “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉa dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉsome”, ni weretojawʉ. Niꞌcãrõacãrẽ “Te meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa, tere weeya” nígʉ̃, yʉꞌʉta buꞌiritibosaꞌa.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Yʉꞌʉ todʉporopʉre aꞌtiro wãcũmiwʉ̃. “Moisé cʉ̃ dutiꞌque meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basiosaꞌa”, nimiwʉ̃. Tojo nimigʉ̃, ne weepõtẽoticãti. Beꞌro yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ĩꞌowĩ. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeogʉ, Õꞌacʉ̃ meꞌrã wãcũpiꞌetiro marĩrõ nicãꞌa. Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ weedutiꞌquere wãcũnʉrʉ̃weꞌe majã.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Jesucristo curusapʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ meꞌrã wẽrĩgʉ̃ weronojõ waꞌacʉ niwʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ seꞌsaro niweꞌe. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo yʉꞌʉre sʉꞌori nimi. Yʉꞌʉ cʉ̃ ʉaro, cʉ̃ dutiro weeꞌe. Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, wãcũtutuaꞌa. Cʉ̃ yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayebosacʉ niwĩ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Yʉꞌʉ Jesucristo wẽrĩꞌquere “Mejõ warota nimaꞌacãꞌa”, niweꞌe. Cʉ̃ yʉꞌʉre maꞌisere ne duꞌusĩꞌrĩtisaꞌa. Moisé dutiꞌque meꞌrã marĩ yʉꞌrʉta basiocãma, Jesucristo mejõ waro wẽrĩbopĩ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.