Gálatas 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Catorce cʉ̃ꞌmarĩ Jerusalẽ́pʉ yʉꞌʉ ejáca beꞌro Bernabé meꞌrã apaturi ti macãpʉ waꞌawʉ tja. Ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ Tito wãmetigʉ quẽꞌrãrẽ miawʉ̃.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre topʉ waꞌadutiwĩ. Tojo weegʉ waꞌawʉ. Jerusalẽ́pʉre eta, Jesucristore ẽjõpeorã wiorã meꞌrã diaꞌcʉ̃ nerẽ, ucũwʉ̃. Judío masã nitirãrẽ Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise queti, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere narẽ werewʉ. Yʉꞌʉ ne waropʉ buꞌenʉꞌcãꞌquere, yʉꞌʉ niꞌcãrõacã buꞌesere ¿deꞌro nirãsari? nígʉ̃, werewʉ. Mʉꞌʉ buꞌese wapamarĩꞌi nirĩ nígʉ̃, wereñaꞌmiwʉ.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Na ne mejẽcã nitiwã. Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ Tito judío masʉ̃ mejẽta niwĩ. Cʉ̃ tojo nimicã, ʉ̃sã judío masã weewʉasenojõrẽ weedutitiwã. “Cʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌarõʉaꞌa”, nitiwã.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Wiorã peꞌe “Titore õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌarõʉaꞌa” nitimicã, ãpẽrã tojo nicoꞌterã peꞌe “Cʉ̃rẽ yejecõꞌarõʉaꞌa”, niwã. Na Jesucristore ẽjõpeotaꞌsarã, Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã aꞌmesʉꞌawã. Tojo nitaꞌsa, ĩꞌaduꞌtiri masã niwã. Na ʉ̃sã Jesucristore ẽjõpeorã weesetisere ĩꞌawã. Ʉ̃sã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã Moisé dutise doca niticã ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, ʉ̃sãrẽ ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutimʉjãtiꞌquere weedutisĩꞌrĩmiwã tja. Moisé cʉ̃ dutiꞌque doca cũusĩꞌrĩmiwã tja.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Na tojo dutimicã, ʉ̃sã ne cãꞌrõacã na dutisere “Weeroʉasato”, nitiwʉ. Mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa nise quetire masĩcã ʉaꞌa. Tojo weerã diacjʉ̃ cjase, Jesucristo yere wererãti nírã, na weedutiꞌquere weetiwʉ.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Wiorã yʉꞌʉre mejẽcã weredutitiwã. “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ weedutiꞌquere weedutiya judío masã nitirãrẽ”, nitiwã. Õꞌacʉ̃ marĩ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ ĩꞌasami. Tere masĩgʉ̃, “Na wiorã nima” ni, ʉpʉtʉ waro wãcũtiwʉ. Õꞌacʉ̃ narẽ beseꞌcaronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ besewĩ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Wiorã yʉꞌʉre aꞌtiro niwã: “Mʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ niꞌi. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ judío masã nitirãrẽ Jesucristo ye quetire weredutiapĩ. Pedrore judío masãrẽ weredutiꞌcaronojõta mʉꞌʉrẽ na peꞌere weredutiapĩ”, niwã wiorã.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Õꞌacʉ̃ Pedrore judío masãrẽ Jesucristo ye quetire wereduticʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ta tja yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ Jesucristo ye quetire judío masã nitirã tiro peꞌere weredutiwĩ.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Jerusalẽ́pʉre Santiago, Pedro, tojo nicã Juã na iꞌtiarã Jesucristore ẽjõpeorã wiorã niwã. Na yʉꞌʉre “Judío masã nitirãrẽ Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ maꞌígʉ̃ weredutiapĩ”, niwã. Tojo weerã ʉ̃sã pʉarãrẽ, yʉꞌʉ, tojo nicã Bernabére “Marĩ niꞌcãrõnojõ daꞌrarãsaꞌa”, niwã. Na ʉ̃sãrẽ “Jesucristo ye quetire judío masã nitirãrẽ wererã waꞌaya”, niwã. “Ʉ̃sã peꞌe judío masãrẽ wererãti”, niwã.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ʉ̃sãrẽ aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weedutiwã: “Pajasecʉorãrẽ weetamuña”, niwã. Aꞌteta niwʉ̃ yʉꞌʉ añurõ weegʉti ni wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 — ausente —
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ãpẽrã judío masã cʉ̃ weesere ĩꞌarã, cʉ̃ weronojõ weetaꞌsawã. Judío masã nitirã meꞌrã baꞌamiꞌcãrã baꞌatiwã. Na meꞌrã nisetitiwã. Bernabépʉta tojo weenemopeocãꞌwĩ.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Na Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa nisere masĩmirã, queoro weetiwã. Tojo weegʉ na weese queoro niticã ĩꞌagʉ̃, Pedrore nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã ĩꞌorõpʉ tuꞌtiwʉ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro niwʉ̃: “Mʉꞌʉ judío masʉ̃ nimigʉ̃, judío masã nitirã meꞌrã baꞌagʉ, na weronojõ weesetigʉ weeꞌe. Mʉꞌʉ tojo weese añu niꞌi, añurõ peꞌe. Mejõ niꞌcãrõacãrẽ na meꞌrã baꞌati, na meꞌrã nisetitigʉ, ‘Judío masã weronojõ weeya’, nigʉ̃ weeꞌe tja narẽ. Mʉꞌʉ tojo weecã, ‘Ʉ̃sã Moisé dutiꞌquere weeroʉasaꞌa’, ni wãcũsama. Mʉꞌʉ basu weetise judío masã nitirãrẽ ‘Weeya’ nírõnojõ waꞌaꞌa. Mʉꞌʉ tojo weese ñaꞌa niꞌi”, niwʉ̃.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Marĩ ne bajuarãpʉta judío masã nitojacãrã niwʉ̃. Ãpẽrã weronojõ Moisé cʉ̃ dutiꞌquere weeticã weeweꞌe.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Tojo nimirã, marĩ Moisé dutiꞌquere wéérã, yʉꞌrʉmasĩtisaꞌa. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetimasĩꞌi. Marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Moisé cʉ̃ dutiꞌquere wéérã pũrĩcã, ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nímasĩtisami.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Marĩ “Jesucristo meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa” nicã, marĩ acawererã judío masã aꞌtiro nima marĩrẽ: “Mʉsã ñaꞌa niꞌi”, nima. “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutiꞌquere weetirã, judío masã nitirã weronojõ mʉsã ñaꞌa niꞌi”, nima marĩrẽ. To pũrĩcãrẽ tojo nírã, “Jesucristo marĩrẽ sʉꞌori ñaꞌarõ weegʉ weemi narẽ”, nisama. Na tojo nise diacjʉ̃ niweꞌe. Jesucristore tojo weese marĩꞌi.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Mʉsãrẽ “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉa dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉsome”, ni weretojawʉ. Niꞌcãrõacãrẽ “Te meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa, tere weeya” nígʉ̃, yʉꞌʉta buꞌiritibosaꞌa.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Yʉꞌʉ todʉporopʉre aꞌtiro wãcũmiwʉ̃. “Moisé cʉ̃ dutiꞌque meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basiosaꞌa”, nimiwʉ̃. Tojo nimigʉ̃, ne weepõtẽoticãti. Beꞌro yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ĩꞌowĩ. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeogʉ, Õꞌacʉ̃ meꞌrã wãcũpiꞌetiro marĩrõ nicãꞌa. Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ weedutiꞌquere wãcũnʉrʉ̃weꞌe majã.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Jesucristo curusapʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ meꞌrã wẽrĩgʉ̃ weronojõ waꞌacʉ niwʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ seꞌsaro niweꞌe. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo yʉꞌʉre sʉꞌori nimi. Yʉꞌʉ cʉ̃ ʉaro, cʉ̃ dutiro weeꞌe. Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, wãcũtutuaꞌa. Cʉ̃ yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayebosacʉ niwĩ.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Yʉꞌʉ Jesucristo wẽrĩꞌquere “Mejõ warota nimaꞌacãꞌa”, niweꞌe. Cʉ̃ yʉꞌʉre maꞌisere ne duꞌusĩꞌrĩtisaꞌa. Moisé dutiꞌque meꞌrã marĩ yʉꞌrʉta basiocãma, Jesucristo mejõ waro wẽrĩbopĩ.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.