Gálatas 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Catorce cʉ̃ꞌmarĩ Jerusalẽ́pʉ yʉꞌʉ ejáca beꞌro Bernabé meꞌrã apaturi ti macãpʉ waꞌawʉ tja. Ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ Tito wãmetigʉ quẽꞌrãrẽ miawʉ̃.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre topʉ waꞌadutiwĩ. Tojo weegʉ waꞌawʉ. Jerusalẽ́pʉre eta, Jesucristore ẽjõpeorã wiorã meꞌrã diaꞌcʉ̃ nerẽ, ucũwʉ̃. Judío masã nitirãrẽ Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise queti, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere narẽ werewʉ. Yʉꞌʉ ne waropʉ buꞌenʉꞌcãꞌquere, yʉꞌʉ niꞌcãrõacã buꞌesere ¿deꞌro nirãsari? nígʉ̃, werewʉ. Mʉꞌʉ buꞌese wapamarĩꞌi nirĩ nígʉ̃, wereñaꞌmiwʉ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Na ne mejẽcã nitiwã. Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ Tito judío masʉ̃ mejẽta niwĩ. Cʉ̃ tojo nimicã, ʉ̃sã judío masã weewʉasenojõrẽ weedutitiwã. “Cʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌarõʉaꞌa”, nitiwã.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Wiorã peꞌe “Titore õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌarõʉaꞌa” nitimicã, ãpẽrã tojo nicoꞌterã peꞌe “Cʉ̃rẽ yejecõꞌarõʉaꞌa”, niwã. Na Jesucristore ẽjõpeotaꞌsarã, Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã aꞌmesʉꞌawã. Tojo nitaꞌsa, ĩꞌaduꞌtiri masã niwã. Na ʉ̃sã Jesucristore ẽjõpeorã weesetisere ĩꞌawã. Ʉ̃sã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã Moisé dutise doca niticã ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, ʉ̃sãrẽ ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutimʉjãtiꞌquere weedutisĩꞌrĩmiwã tja. Moisé cʉ̃ dutiꞌque doca cũusĩꞌrĩmiwã tja.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Na tojo dutimicã, ʉ̃sã ne cãꞌrõacã na dutisere “Weeroʉasato”, nitiwʉ. Mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa nise quetire masĩcã ʉaꞌa. Tojo weerã diacjʉ̃ cjase, Jesucristo yere wererãti nírã, na weedutiꞌquere weetiwʉ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Wiorã yʉꞌʉre mejẽcã weredutitiwã. “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ weedutiꞌquere weedutiya judío masã nitirãrẽ”, nitiwã. Õꞌacʉ̃ marĩ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ ĩꞌasami. Tere masĩgʉ̃, “Na wiorã nima” ni, ʉpʉtʉ waro wãcũtiwʉ. Õꞌacʉ̃ narẽ beseꞌcaronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ besewĩ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Wiorã yʉꞌʉre aꞌtiro niwã: “Mʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ niꞌi. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ judío masã nitirãrẽ Jesucristo ye quetire weredutiapĩ. Pedrore judío masãrẽ weredutiꞌcaronojõta mʉꞌʉrẽ na peꞌere weredutiapĩ”, niwã wiorã.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Õꞌacʉ̃ Pedrore judío masãrẽ Jesucristo ye quetire wereduticʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ta tja yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ Jesucristo ye quetire judío masã nitirã tiro peꞌere weredutiwĩ.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jerusalẽ́pʉre Santiago, Pedro, tojo nicã Juã na iꞌtiarã Jesucristore ẽjõpeorã wiorã niwã. Na yʉꞌʉre “Judío masã nitirãrẽ Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ maꞌígʉ̃ weredutiapĩ”, niwã. Tojo weerã ʉ̃sã pʉarãrẽ, yʉꞌʉ, tojo nicã Bernabére “Marĩ niꞌcãrõnojõ daꞌrarãsaꞌa”, niwã. Na ʉ̃sãrẽ “Jesucristo ye quetire judío masã nitirãrẽ wererã waꞌaya”, niwã. “Ʉ̃sã peꞌe judío masãrẽ wererãti”, niwã.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ʉ̃sãrẽ aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weedutiwã: “Pajasecʉorãrẽ weetamuña”, niwã. Aꞌteta niwʉ̃ yʉꞌʉ añurõ weegʉti ni wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ãpẽrã judío masã cʉ̃ weesere ĩꞌarã, cʉ̃ weronojõ weetaꞌsawã. Judío masã nitirã meꞌrã baꞌamiꞌcãrã baꞌatiwã. Na meꞌrã nisetitiwã. Bernabépʉta tojo weenemopeocãꞌwĩ.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Na Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa nisere masĩmirã, queoro weetiwã. Tojo weegʉ na weese queoro niticã ĩꞌagʉ̃, Pedrore nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã ĩꞌorõpʉ tuꞌtiwʉ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro niwʉ̃: “Mʉꞌʉ judío masʉ̃ nimigʉ̃, judío masã nitirã meꞌrã baꞌagʉ, na weronojõ weesetigʉ weeꞌe. Mʉꞌʉ tojo weese añu niꞌi, añurõ peꞌe. Mejõ niꞌcãrõacãrẽ na meꞌrã baꞌati, na meꞌrã nisetitigʉ, ‘Judío masã weronojõ weeya’, nigʉ̃ weeꞌe tja narẽ. Mʉꞌʉ tojo weecã, ‘Ʉ̃sã Moisé dutiꞌquere weeroʉasaꞌa’, ni wãcũsama. Mʉꞌʉ basu weetise judío masã nitirãrẽ ‘Weeya’ nírõnojõ waꞌaꞌa. Mʉꞌʉ tojo weese ñaꞌa niꞌi”, niwʉ̃.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Marĩ ne bajuarãpʉta judío masã nitojacãrã niwʉ̃. Ãpẽrã weronojõ Moisé cʉ̃ dutiꞌquere weeticã weeweꞌe.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Tojo nimirã, marĩ Moisé dutiꞌquere wéérã, yʉꞌrʉmasĩtisaꞌa. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetimasĩꞌi. Marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Moisé cʉ̃ dutiꞌquere wéérã pũrĩcã, ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nímasĩtisami.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Marĩ “Jesucristo meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉrãsaꞌa” nicã, marĩ acawererã judío masã aꞌtiro nima marĩrẽ: “Mʉsã ñaꞌa niꞌi”, nima. “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutiꞌquere weetirã, judío masã nitirã weronojõ mʉsã ñaꞌa niꞌi”, nima marĩrẽ. To pũrĩcãrẽ tojo nírã, “Jesucristo marĩrẽ sʉꞌori ñaꞌarõ weegʉ weemi narẽ”, nisama. Na tojo nise diacjʉ̃ niweꞌe. Jesucristore tojo weese marĩꞌi.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Mʉsãrẽ “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉa dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉsome”, ni weretojawʉ. Niꞌcãrõacãrẽ “Te meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa, tere weeya” nígʉ̃, yʉꞌʉta buꞌiritibosaꞌa.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Yʉꞌʉ todʉporopʉre aꞌtiro wãcũmiwʉ̃. “Moisé cʉ̃ dutiꞌque meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basiosaꞌa”, nimiwʉ̃. Tojo nimigʉ̃, ne weepõtẽoticãti. Beꞌro yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ĩꞌowĩ. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeogʉ, Õꞌacʉ̃ meꞌrã wãcũpiꞌetiro marĩrõ nicãꞌa. Marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ weedutiꞌquere wãcũnʉrʉ̃weꞌe majã.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Jesucristo curusapʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ meꞌrã wẽrĩgʉ̃ weronojõ waꞌacʉ niwʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ seꞌsaro niweꞌe. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo yʉꞌʉre sʉꞌori nimi. Yʉꞌʉ cʉ̃ ʉaro, cʉ̃ dutiro weeꞌe. Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, wãcũtutuaꞌa. Cʉ̃ yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayebosacʉ niwĩ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yʉꞌʉ Jesucristo wẽrĩꞌquere “Mejõ warota nimaꞌacãꞌa”, niweꞌe. Cʉ̃ yʉꞌʉre maꞌisere ne duꞌusĩꞌrĩtisaꞌa. Moisé dutiꞌque meꞌrã marĩ yʉꞌrʉta basiocãma, Jesucristo mejõ waro wẽrĩbopĩ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.