Filipenses 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 — ausente —
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mʉsã ye diaꞌcʉ̃rẽ ʉasãticãꞌña. “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, niticãꞌña. Ãpẽrã peꞌere “Añuyʉꞌrʉnʉꞌcãma”, ni tʉꞌoñaꞌña.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mʉsã ye cjase diaꞌcʉ̃rẽ “Añurõ waꞌato”, ni wãcũticãꞌña. Ãpẽrã ye quẽꞌrãrẽ “Añurõ waꞌato”, ni wãcũña.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mʉsã Jesucristo wãcũsetiꞌcaronojõta wãcũsetiya. Cʉ̃ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añugʉ̃ niꞌi”, niticʉ niwĩ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ nisetisere cʉomigʉ̃, “Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõwijisere ne duꞌusome”, niticʉ niwĩ.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Aꞌtiro peꞌe weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaro meꞌrã cʉ̃ wiogʉ nisere duꞌucʉ niwĩ. Duꞌu, aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, apĩrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ waꞌacʉ niwĩ. Aꞌti upʉ meꞌrã bajuacʉ niwĩ.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Tojo weegʉ masʉ̃ weronojõ bajugʉ, mejõ nigʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Masã “Cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpeya” nicã, cʉ̃ pacʉre yʉꞌtigʉ, yʉꞌrʉnʉꞌcãticʉ niwĩ. Cʉ̃ curusapʉ ñaꞌarõ wẽrĩmigʉ̃, cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãticʉ niwĩ.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cʉ̃, cʉ̃ pacʉre yʉꞌtise buꞌiri Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ sõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wãmerẽ ãpẽrã wãme yʉꞌrʉoro añurõ wãcũdutigʉ, tojo weecʉ niwĩ.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Tojo weerã nipeꞌtirã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, aꞌti nucũcãpʉ nirã́, wẽrĩꞌcãrã Jesú wãmerẽ tʉꞌorã, ejaqueꞌapeꞌtirãsama.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Nipeꞌtirã “Jesucristo marĩ wiogʉ nimi”, nirãsama. Na Õꞌacʉ̃rẽ, “Añuyʉꞌrʉami”, nirãsama.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiꞌi. Todʉporopʉ yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nícaterore yʉꞌʉ dutiꞌquere yʉꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ yoaropʉ niꞌi. Tjãsaꞌa majã. Totá nemorõ yʉꞌtiya. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tere wiopesase meꞌrã wãcũña. Tere wãcũrã, “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, nirõ marĩrõ nisetiya. Añurõ niyapatiya. Ñaꞌarõ weeri nírã, tojo weeya.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ añurõ weesĩꞌrĩcã weesami. Cʉ̃ ʉaronojõ mʉsãrẽ añurõ tuꞌajanʉꞌcõcã weesami.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Noꞌo nipeꞌtisere wéérã tʉꞌsatimirã, ũrũsãse meꞌrã weeticãꞌña.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ põꞌrã ñaꞌase marĩrã, buꞌiri moorã nirãsaꞌa. Mʉsã aꞌti turicjãrã nisoori masã ñaꞌarõ weesetirã waꞌteropʉ niꞌi. Mʉsã añurõ wéérã, narẽ añurõ, queoro weesere ĩꞌorãsaꞌa.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Añuse catise peꞌtitise quetire wererãsaꞌa. Mʉsã añurõ weese meꞌrã yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ buꞌesijaꞌquere aꞌtiro nigʉ̃ti. Jesucristo apaturi aꞌticã, yʉꞌʉ mejõ waro narẽ buꞌetipã nígʉ̃, eꞌcatigʉti.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Masã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weemicã, mʉsã Jesucristore ẽjõpeonuꞌcũꞌu. Mʉsã ẽjõpeose Õꞌacʉ̃rẽ añuse oꞌose weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ Jesucristo yere werese wapa yʉꞌʉre wẽjẽcã, Õꞌacʉ̃rẽ añuse oꞌonemorõ weronojõ nirõsaꞌa. Tojo waꞌacã, yʉꞌʉ eꞌcatigʉsaꞌa. Mʉsã quẽꞌrãrẽ eꞌcaticã weegʉsaꞌa.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Mʉsã yʉꞌʉre eꞌcatitamurãsaꞌa.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Marĩ wiogʉ Jesú ʉacã, maata Timoteore mʉsã tiropʉ oꞌógʉti. Mʉsã ye quetire tʉꞌogʉ, eꞌcatigʉti nígʉ̃, tojo weegʉti.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoteo diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ wãcũmi. Cʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ mʉsãrẽ añurõ waꞌacã ʉagʉ, ʉpʉtʉ wãcũqueꞌtimi.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ãpẽrã na ye diaꞌcʉ̃rẽ añurõ waꞌacã ʉasãsama. Jesucristo ye peꞌere tojo wãcũtisama.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mʉsã pũrĩcã Timoteo queoro weesere masĩtojasaꞌa. Cʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã niꞌcʉ̃ cʉ̃ pacʉ meꞌrã daꞌragʉ weronojõ Jesucristo ye quetire weretamugʉ̃ weemi.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Tojo weegʉ yé cjasere añurõ masĩ́ca beꞌro cʉ̃rẽ mʉsã tiropʉ oꞌógʉti.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Cʉ̃rẽ oꞌósĩꞌrĩmigʉ̃, yʉꞌʉ quẽꞌrã Jesucristo marĩ wiogʉ oꞌócã, maata mʉsã tiropʉ waꞌagʉsaꞌa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 “Apetero weegʉ Timoteo meꞌrã apĩ marĩ acaweregʉ Epafroditore oꞌóroʉasato”, ni wãcũꞌu. Epafrodito yʉꞌʉ meꞌrã tutuaro Jesucristo yere weretamumi. Mʉsã basu yʉꞌʉre weetamudutirã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwʉ̃.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Cʉ̃ mʉsãrẽ pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩmi. Cʉ̃ dutitise quetire mʉsã masĩcã tʉꞌogʉ, pũrõ bʉjawetiwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ oꞌógʉti.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Diacjʉ̃ta niꞌi, pũrõ waro waꞌawĩ. Wẽrĩse pʉꞌto niwĩ. Cʉ̃ pũrõ dutitimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ pajañaꞌwĩ. Cʉ̃ seꞌsarore tojo weetiwĩ. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ pajañaꞌwĩ. Epafrodito wẽrĩcãma, yʉꞌʉ nemorõ waro bʉjawetiyʉꞌrʉabopã. Tojo waꞌacã ʉatigʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉowĩ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Mʉsã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, eꞌcatiato tja nígʉ̃ oꞌóꞌo. Mʉsã eꞌcatise quetire tʉꞌogʉ, yʉꞌʉ quẽꞌrã eꞌcatigʉsaꞌa.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Eꞌcatise meꞌrã cʉ̃rẽ ñeꞌeña. Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩ acaweregʉ nimi. Nipeꞌtirã cʉ̃ weronojõ nirãrẽ añurõ weeya.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Epafrodito Jesucristo yere daꞌracoꞌtetjĩagʉ̃, wẽrĩa waꞌamiwĩ. Mʉsã yʉꞌʉre weetamuta basiotisere weetamusĩꞌrĩgʉ̃, tojo waꞌawĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ añurõ ñeꞌeña.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.