Filipenses 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 — ausente —
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mʉsã ye diaꞌcʉ̃rẽ ʉasãticãꞌña. “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, niticãꞌña. Ãpẽrã peꞌere “Añuyʉꞌrʉnʉꞌcãma”, ni tʉꞌoñaꞌña.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Mʉsã ye cjase diaꞌcʉ̃rẽ “Añurõ waꞌato”, ni wãcũticãꞌña. Ãpẽrã ye quẽꞌrãrẽ “Añurõ waꞌato”, ni wãcũña.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mʉsã Jesucristo wãcũsetiꞌcaronojõta wãcũsetiya. Cʉ̃ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añugʉ̃ niꞌi”, niticʉ niwĩ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ nisetisere cʉomigʉ̃, “Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõwijisere ne duꞌusome”, niticʉ niwĩ.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Aꞌtiro peꞌe weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaro meꞌrã cʉ̃ wiogʉ nisere duꞌucʉ niwĩ. Duꞌu, aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, apĩrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ waꞌacʉ niwĩ. Aꞌti upʉ meꞌrã bajuacʉ niwĩ.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Tojo weegʉ masʉ̃ weronojõ bajugʉ, mejõ nigʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Masã “Cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpeya” nicã, cʉ̃ pacʉre yʉꞌtigʉ, yʉꞌrʉnʉꞌcãticʉ niwĩ. Cʉ̃ curusapʉ ñaꞌarõ wẽrĩmigʉ̃, cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãticʉ niwĩ.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cʉ̃, cʉ̃ pacʉre yʉꞌtise buꞌiri Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ sõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wãmerẽ ãpẽrã wãme yʉꞌrʉoro añurõ wãcũdutigʉ, tojo weecʉ niwĩ.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Tojo weerã nipeꞌtirã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, aꞌti nucũcãpʉ nirã́, wẽrĩꞌcãrã Jesú wãmerẽ tʉꞌorã, ejaqueꞌapeꞌtirãsama.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Nipeꞌtirã “Jesucristo marĩ wiogʉ nimi”, nirãsama. Na Õꞌacʉ̃rẽ, “Añuyʉꞌrʉami”, nirãsama.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiꞌi. Todʉporopʉ yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nícaterore yʉꞌʉ dutiꞌquere yʉꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ yoaropʉ niꞌi. Tjãsaꞌa majã. Totá nemorõ yʉꞌtiya. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tere wiopesase meꞌrã wãcũña. Tere wãcũrã, “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, nirõ marĩrõ nisetiya. Añurõ niyapatiya. Ñaꞌarõ weeri nírã, tojo weeya.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ añurõ weesĩꞌrĩcã weesami. Cʉ̃ ʉaronojõ mʉsãrẽ añurõ tuꞌajanʉꞌcõcã weesami.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Noꞌo nipeꞌtisere wéérã tʉꞌsatimirã, ũrũsãse meꞌrã weeticãꞌña.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ põꞌrã ñaꞌase marĩrã, buꞌiri moorã nirãsaꞌa. Mʉsã aꞌti turicjãrã nisoori masã ñaꞌarõ weesetirã waꞌteropʉ niꞌi. Mʉsã añurõ wéérã, narẽ añurõ, queoro weesere ĩꞌorãsaꞌa.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Añuse catise peꞌtitise quetire wererãsaꞌa. Mʉsã añurõ weese meꞌrã yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ buꞌesijaꞌquere aꞌtiro nigʉ̃ti. Jesucristo apaturi aꞌticã, yʉꞌʉ mejõ waro narẽ buꞌetipã nígʉ̃, eꞌcatigʉti.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Masã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weemicã, mʉsã Jesucristore ẽjõpeonuꞌcũꞌu. Mʉsã ẽjõpeose Õꞌacʉ̃rẽ añuse oꞌose weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ Jesucristo yere werese wapa yʉꞌʉre wẽjẽcã, Õꞌacʉ̃rẽ añuse oꞌonemorõ weronojõ nirõsaꞌa. Tojo waꞌacã, yʉꞌʉ eꞌcatigʉsaꞌa. Mʉsã quẽꞌrãrẽ eꞌcaticã weegʉsaꞌa.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Mʉsã yʉꞌʉre eꞌcatitamurãsaꞌa.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Marĩ wiogʉ Jesú ʉacã, maata Timoteore mʉsã tiropʉ oꞌógʉti. Mʉsã ye quetire tʉꞌogʉ, eꞌcatigʉti nígʉ̃, tojo weegʉti.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoteo diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ wãcũmi. Cʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ mʉsãrẽ añurõ waꞌacã ʉagʉ, ʉpʉtʉ wãcũqueꞌtimi.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ãpẽrã na ye diaꞌcʉ̃rẽ añurõ waꞌacã ʉasãsama. Jesucristo ye peꞌere tojo wãcũtisama.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mʉsã pũrĩcã Timoteo queoro weesere masĩtojasaꞌa. Cʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã niꞌcʉ̃ cʉ̃ pacʉ meꞌrã daꞌragʉ weronojõ Jesucristo ye quetire weretamugʉ̃ weemi.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Tojo weegʉ yé cjasere añurõ masĩ́ca beꞌro cʉ̃rẽ mʉsã tiropʉ oꞌógʉti.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Cʉ̃rẽ oꞌósĩꞌrĩmigʉ̃, yʉꞌʉ quẽꞌrã Jesucristo marĩ wiogʉ oꞌócã, maata mʉsã tiropʉ waꞌagʉsaꞌa.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 “Apetero weegʉ Timoteo meꞌrã apĩ marĩ acaweregʉ Epafroditore oꞌóroʉasato”, ni wãcũꞌu. Epafrodito yʉꞌʉ meꞌrã tutuaro Jesucristo yere weretamumi. Mʉsã basu yʉꞌʉre weetamudutirã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwʉ̃.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Cʉ̃ mʉsãrẽ pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩmi. Cʉ̃ dutitise quetire mʉsã masĩcã tʉꞌogʉ, pũrõ bʉjawetiwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ oꞌógʉti.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Diacjʉ̃ta niꞌi, pũrõ waro waꞌawĩ. Wẽrĩse pʉꞌto niwĩ. Cʉ̃ pũrõ dutitimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ pajañaꞌwĩ. Cʉ̃ seꞌsarore tojo weetiwĩ. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ pajañaꞌwĩ. Epafrodito wẽrĩcãma, yʉꞌʉ nemorõ waro bʉjawetiyʉꞌrʉabopã. Tojo waꞌacã ʉatigʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉowĩ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mʉsã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, eꞌcatiato tja nígʉ̃ oꞌóꞌo. Mʉsã eꞌcatise quetire tʉꞌogʉ, yʉꞌʉ quẽꞌrã eꞌcatigʉsaꞌa.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eꞌcatise meꞌrã cʉ̃rẽ ñeꞌeña. Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩ acaweregʉ nimi. Nipeꞌtirã cʉ̃ weronojõ nirãrẽ añurõ weeya.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Epafrodito Jesucristo yere daꞌracoꞌtetjĩagʉ̃, wẽrĩa waꞌamiwĩ. Mʉsã yʉꞌʉre weetamuta basiotisere weetamusĩꞌrĩgʉ̃, tojo waꞌawĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ añurõ ñeꞌeña.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.