Filipenses 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 — ausente —
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 — ausente —
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Mʉsã ye diaꞌcʉ̃rẽ ʉasãticãꞌña. “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, niticãꞌña. Ãpẽrã peꞌere “Añuyʉꞌrʉnʉꞌcãma”, ni tʉꞌoñaꞌña.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Mʉsã ye cjase diaꞌcʉ̃rẽ “Añurõ waꞌato”, ni wãcũticãꞌña. Ãpẽrã ye quẽꞌrãrẽ “Añurõ waꞌato”, ni wãcũña.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Mʉsã Jesucristo wãcũsetiꞌcaronojõta wãcũsetiya. Cʉ̃ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añugʉ̃ niꞌi”, niticʉ niwĩ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ nisetisere cʉomigʉ̃, “Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõwijisere ne duꞌusome”, niticʉ niwĩ.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Aꞌtiro peꞌe weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaro meꞌrã cʉ̃ wiogʉ nisere duꞌucʉ niwĩ. Duꞌu, aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, apĩrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ waꞌacʉ niwĩ. Aꞌti upʉ meꞌrã bajuacʉ niwĩ.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Tojo weegʉ masʉ̃ weronojõ bajugʉ, mejõ nigʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Masã “Cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpeya” nicã, cʉ̃ pacʉre yʉꞌtigʉ, yʉꞌrʉnʉꞌcãticʉ niwĩ. Cʉ̃ curusapʉ ñaꞌarõ wẽrĩmigʉ̃, cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãticʉ niwĩ.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cʉ̃, cʉ̃ pacʉre yʉꞌtise buꞌiri Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ sõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wãmerẽ ãpẽrã wãme yʉꞌrʉoro añurõ wãcũdutigʉ, tojo weecʉ niwĩ.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Tojo weerã nipeꞌtirã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, aꞌti nucũcãpʉ nirã́, wẽrĩꞌcãrã Jesú wãmerẽ tʉꞌorã, ejaqueꞌapeꞌtirãsama.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nipeꞌtirã “Jesucristo marĩ wiogʉ nimi”, nirãsama. Na Õꞌacʉ̃rẽ, “Añuyʉꞌrʉami”, nirãsama.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiꞌi. Todʉporopʉ yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nícaterore yʉꞌʉ dutiꞌquere yʉꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ yoaropʉ niꞌi. Tjãsaꞌa majã. Totá nemorõ yʉꞌtiya. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tere wiopesase meꞌrã wãcũña. Tere wãcũrã, “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, nirõ marĩrõ nisetiya. Añurõ niyapatiya. Ñaꞌarõ weeri nírã, tojo weeya.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ añurõ weesĩꞌrĩcã weesami. Cʉ̃ ʉaronojõ mʉsãrẽ añurõ tuꞌajanʉꞌcõcã weesami.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Noꞌo nipeꞌtisere wéérã tʉꞌsatimirã, ũrũsãse meꞌrã weeticãꞌña.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ põꞌrã ñaꞌase marĩrã, buꞌiri moorã nirãsaꞌa. Mʉsã aꞌti turicjãrã nisoori masã ñaꞌarõ weesetirã waꞌteropʉ niꞌi. Mʉsã añurõ wéérã, narẽ añurõ, queoro weesere ĩꞌorãsaꞌa.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Añuse catise peꞌtitise quetire wererãsaꞌa. Mʉsã añurõ weese meꞌrã yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ buꞌesijaꞌquere aꞌtiro nigʉ̃ti. Jesucristo apaturi aꞌticã, yʉꞌʉ mejõ waro narẽ buꞌetipã nígʉ̃, eꞌcatigʉti.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Masã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weemicã, mʉsã Jesucristore ẽjõpeonuꞌcũꞌu. Mʉsã ẽjõpeose Õꞌacʉ̃rẽ añuse oꞌose weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ Jesucristo yere werese wapa yʉꞌʉre wẽjẽcã, Õꞌacʉ̃rẽ añuse oꞌonemorõ weronojõ nirõsaꞌa. Tojo waꞌacã, yʉꞌʉ eꞌcatigʉsaꞌa. Mʉsã quẽꞌrãrẽ eꞌcaticã weegʉsaꞌa.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Mʉsã yʉꞌʉre eꞌcatitamurãsaꞌa.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Marĩ wiogʉ Jesú ʉacã, maata Timoteore mʉsã tiropʉ oꞌógʉti. Mʉsã ye quetire tʉꞌogʉ, eꞌcatigʉti nígʉ̃, tojo weegʉti.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Timoteo diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ wãcũmi. Cʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ mʉsãrẽ añurõ waꞌacã ʉagʉ, ʉpʉtʉ wãcũqueꞌtimi.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ãpẽrã na ye diaꞌcʉ̃rẽ añurõ waꞌacã ʉasãsama. Jesucristo ye peꞌere tojo wãcũtisama.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Mʉsã pũrĩcã Timoteo queoro weesere masĩtojasaꞌa. Cʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã niꞌcʉ̃ cʉ̃ pacʉ meꞌrã daꞌragʉ weronojõ Jesucristo ye quetire weretamugʉ̃ weemi.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Tojo weegʉ yé cjasere añurõ masĩ́ca beꞌro cʉ̃rẽ mʉsã tiropʉ oꞌógʉti.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Cʉ̃rẽ oꞌósĩꞌrĩmigʉ̃, yʉꞌʉ quẽꞌrã Jesucristo marĩ wiogʉ oꞌócã, maata mʉsã tiropʉ waꞌagʉsaꞌa.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 “Apetero weegʉ Timoteo meꞌrã apĩ marĩ acaweregʉ Epafroditore oꞌóroʉasato”, ni wãcũꞌu. Epafrodito yʉꞌʉ meꞌrã tutuaro Jesucristo yere weretamumi. Mʉsã basu yʉꞌʉre weetamudutirã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwʉ̃.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Cʉ̃ mʉsãrẽ pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩmi. Cʉ̃ dutitise quetire mʉsã masĩcã tʉꞌogʉ, pũrõ bʉjawetiwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ oꞌógʉti.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Diacjʉ̃ta niꞌi, pũrõ waro waꞌawĩ. Wẽrĩse pʉꞌto niwĩ. Cʉ̃ pũrõ dutitimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ pajañaꞌwĩ. Cʉ̃ seꞌsarore tojo weetiwĩ. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ pajañaꞌwĩ. Epafrodito wẽrĩcãma, yʉꞌʉ nemorõ waro bʉjawetiyʉꞌrʉabopã. Tojo waꞌacã ʉatigʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉowĩ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Mʉsã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, eꞌcatiato tja nígʉ̃ oꞌóꞌo. Mʉsã eꞌcatise quetire tʉꞌogʉ, yʉꞌʉ quẽꞌrã eꞌcatigʉsaꞌa.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Eꞌcatise meꞌrã cʉ̃rẽ ñeꞌeña. Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩ acaweregʉ nimi. Nipeꞌtirã cʉ̃ weronojõ nirãrẽ añurõ weeya.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Epafrodito Jesucristo yere daꞌracoꞌtetjĩagʉ̃, wẽrĩa waꞌamiwĩ. Mʉsã yʉꞌʉre weetamuta basiotisere weetamusĩꞌrĩgʉ̃, tojo waꞌawĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ añurõ ñeꞌeña.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.