Filipenses 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 — ausente —
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 — ausente —
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mʉsã ye diaꞌcʉ̃rẽ ʉasãticãꞌña. “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, niticãꞌña. Ãpẽrã peꞌere “Añuyʉꞌrʉnʉꞌcãma”, ni tʉꞌoñaꞌña.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Mʉsã ye cjase diaꞌcʉ̃rẽ “Añurõ waꞌato”, ni wãcũticãꞌña. Ãpẽrã ye quẽꞌrãrẽ “Añurõ waꞌato”, ni wãcũña.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Mʉsã Jesucristo wãcũsetiꞌcaronojõta wãcũsetiya. Cʉ̃ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añugʉ̃ niꞌi”, niticʉ niwĩ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ nisetisere cʉomigʉ̃, “Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõwijisere ne duꞌusome”, niticʉ niwĩ.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Aꞌtiro peꞌe weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaro meꞌrã cʉ̃ wiogʉ nisere duꞌucʉ niwĩ. Duꞌu, aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, apĩrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ waꞌacʉ niwĩ. Aꞌti upʉ meꞌrã bajuacʉ niwĩ.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Tojo weegʉ masʉ̃ weronojõ bajugʉ, mejõ nigʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Masã “Cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpeya” nicã, cʉ̃ pacʉre yʉꞌtigʉ, yʉꞌrʉnʉꞌcãticʉ niwĩ. Cʉ̃ curusapʉ ñaꞌarõ wẽrĩmigʉ̃, cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãticʉ niwĩ.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cʉ̃, cʉ̃ pacʉre yʉꞌtise buꞌiri Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ sõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wãmerẽ ãpẽrã wãme yʉꞌrʉoro añurõ wãcũdutigʉ, tojo weecʉ niwĩ.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Tojo weerã nipeꞌtirã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, aꞌti nucũcãpʉ nirã́, wẽrĩꞌcãrã Jesú wãmerẽ tʉꞌorã, ejaqueꞌapeꞌtirãsama.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nipeꞌtirã “Jesucristo marĩ wiogʉ nimi”, nirãsama. Na Õꞌacʉ̃rẽ, “Añuyʉꞌrʉami”, nirãsama.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiꞌi. Todʉporopʉ yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nícaterore yʉꞌʉ dutiꞌquere yʉꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ yoaropʉ niꞌi. Tjãsaꞌa majã. Totá nemorõ yʉꞌtiya. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tere wiopesase meꞌrã wãcũña. Tere wãcũrã, “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, nirõ marĩrõ nisetiya. Añurõ niyapatiya. Ñaꞌarõ weeri nírã, tojo weeya.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ añurõ weesĩꞌrĩcã weesami. Cʉ̃ ʉaronojõ mʉsãrẽ añurõ tuꞌajanʉꞌcõcã weesami.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Noꞌo nipeꞌtisere wéérã tʉꞌsatimirã, ũrũsãse meꞌrã weeticãꞌña.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ põꞌrã ñaꞌase marĩrã, buꞌiri moorã nirãsaꞌa. Mʉsã aꞌti turicjãrã nisoori masã ñaꞌarõ weesetirã waꞌteropʉ niꞌi. Mʉsã añurõ wéérã, narẽ añurõ, queoro weesere ĩꞌorãsaꞌa.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Añuse catise peꞌtitise quetire wererãsaꞌa. Mʉsã añurõ weese meꞌrã yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ buꞌesijaꞌquere aꞌtiro nigʉ̃ti. Jesucristo apaturi aꞌticã, yʉꞌʉ mejõ waro narẽ buꞌetipã nígʉ̃, eꞌcatigʉti.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Masã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weemicã, mʉsã Jesucristore ẽjõpeonuꞌcũꞌu. Mʉsã ẽjõpeose Õꞌacʉ̃rẽ añuse oꞌose weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ Jesucristo yere werese wapa yʉꞌʉre wẽjẽcã, Õꞌacʉ̃rẽ añuse oꞌonemorõ weronojõ nirõsaꞌa. Tojo waꞌacã, yʉꞌʉ eꞌcatigʉsaꞌa. Mʉsã quẽꞌrãrẽ eꞌcaticã weegʉsaꞌa.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Mʉsã yʉꞌʉre eꞌcatitamurãsaꞌa.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Marĩ wiogʉ Jesú ʉacã, maata Timoteore mʉsã tiropʉ oꞌógʉti. Mʉsã ye quetire tʉꞌogʉ, eꞌcatigʉti nígʉ̃, tojo weegʉti.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timoteo diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ wãcũmi. Cʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ mʉsãrẽ añurõ waꞌacã ʉagʉ, ʉpʉtʉ wãcũqueꞌtimi.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ãpẽrã na ye diaꞌcʉ̃rẽ añurõ waꞌacã ʉasãsama. Jesucristo ye peꞌere tojo wãcũtisama.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mʉsã pũrĩcã Timoteo queoro weesere masĩtojasaꞌa. Cʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã niꞌcʉ̃ cʉ̃ pacʉ meꞌrã daꞌragʉ weronojõ Jesucristo ye quetire weretamugʉ̃ weemi.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Tojo weegʉ yé cjasere añurõ masĩ́ca beꞌro cʉ̃rẽ mʉsã tiropʉ oꞌógʉti.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Cʉ̃rẽ oꞌósĩꞌrĩmigʉ̃, yʉꞌʉ quẽꞌrã Jesucristo marĩ wiogʉ oꞌócã, maata mʉsã tiropʉ waꞌagʉsaꞌa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 “Apetero weegʉ Timoteo meꞌrã apĩ marĩ acaweregʉ Epafroditore oꞌóroʉasato”, ni wãcũꞌu. Epafrodito yʉꞌʉ meꞌrã tutuaro Jesucristo yere weretamumi. Mʉsã basu yʉꞌʉre weetamudutirã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwʉ̃.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Cʉ̃ mʉsãrẽ pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩmi. Cʉ̃ dutitise quetire mʉsã masĩcã tʉꞌogʉ, pũrõ bʉjawetiwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ oꞌógʉti.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Diacjʉ̃ta niꞌi, pũrõ waro waꞌawĩ. Wẽrĩse pʉꞌto niwĩ. Cʉ̃ pũrõ dutitimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ pajañaꞌwĩ. Cʉ̃ seꞌsarore tojo weetiwĩ. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ pajañaꞌwĩ. Epafrodito wẽrĩcãma, yʉꞌʉ nemorõ waro bʉjawetiyʉꞌrʉabopã. Tojo waꞌacã ʉatigʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉowĩ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mʉsã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, eꞌcatiato tja nígʉ̃ oꞌóꞌo. Mʉsã eꞌcatise quetire tʉꞌogʉ, yʉꞌʉ quẽꞌrã eꞌcatigʉsaꞌa.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Eꞌcatise meꞌrã cʉ̃rẽ ñeꞌeña. Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩ acaweregʉ nimi. Nipeꞌtirã cʉ̃ weronojõ nirãrẽ añurõ weeya.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Epafrodito Jesucristo yere daꞌracoꞌtetjĩagʉ̃, wẽrĩa waꞌamiwĩ. Mʉsã yʉꞌʉre weetamuta basiotisere weetamusĩꞌrĩgʉ̃, tojo waꞌawĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ añurõ ñeꞌeña.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.