Filemom 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉꞌʉ Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Filemó, marĩ acaweregʉ Timoteo meꞌrã mʉꞌʉrẽ ojaꞌa. Mʉꞌʉ ʉ̃sã ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ Jesucristo yere weretamugʉ̃ niꞌi.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã nerẽwʉarã quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Marĩ acawerego Apia wãmetigore, tojo nicã Arquipo quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Cʉ̃ ʉ̃sã weronojõ Jesucristo yere weregʉ tutuaro meꞌrã daꞌranuꞌcũsami.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, Jesucristo marĩ wiogʉ añurõ weeato. Mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Mʉꞌʉ ẽjõpeosere ãpẽrãrẽ wereturiacã ʉagʉ sẽrĩbosaꞌa. Jesucristo marĩrẽ añurõ weesere masĩtuꞌajato nígʉ̃ sẽrĩbosaꞌa.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Acaweregʉ, mʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ wãcũtutuacã weewʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatiꞌi. Mʉꞌʉ ãpẽrãrẽ maꞌisere tʉꞌogʉ, wãcũtutuaꞌa.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Filemó, mʉꞌʉ añurõ weesetiꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niyugʉ, mʉꞌʉrẽ “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, ni dutimasĩꞌi.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Sõꞌowaro dutibutiasĩꞌrĩtisaꞌa. Maꞌise meꞌrã peꞌe mʉꞌʉrẽ “Tojo weeya”, nisĩꞌrĩsaꞌa. Yʉꞌʉ bʉcʉ ẽjã waꞌaꞌa. Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Mʉꞌʉrẽ Onésimo ye cjasere “Aꞌtiro weeya”, nisĩꞌrĩsaꞌa. Aꞌtopʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cʉ̃ Jesucristore ẽjõpeonʉꞌcãmi. Yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nimi.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Todʉporopʉre cʉ̃ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ queoro weeticʉ niwĩ. Niꞌcãrõacã pũrĩcãrẽ marĩ pʉarãrẽ mʉꞌʉrẽ, tojo nicã yʉꞌʉre weetamumasĩmi.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Mʉꞌʉ tiropʉ cʉ̃rẽ yʉꞌʉ ʉpʉtʉ maigʉ̃rẽ oꞌógʉti tja. Cʉ̃rẽ añurõ ñeꞌeña.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Aꞌtopʉ cʉ̃rẽ yʉꞌʉ meꞌrã tojaqueꞌacã ʉamiꞌi. Yʉꞌʉ Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Cʉ̃ aꞌtopʉ nirṍ ejatuaro mʉꞌʉ yʉꞌʉre weetamuboꞌquere weetamubosami.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Mʉꞌʉ dutiro peꞌe yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsaꞌa. Mʉꞌʉ “Jaʉ” nicãma, mʉꞌʉ tojo nise yʉꞌʉ dutibutiase mejẽta nirõsaꞌa. Mʉꞌʉ ʉaronojõ waꞌarosaꞌa.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Apetero weero aꞌtiro waꞌapã. Onésimo yoaticã aperopʉ waꞌapĩ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉrẽ cʉ̃rẽ cʉonuꞌcũdutiro tojo waꞌaro waꞌapã.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Aꞌtocaterore mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nisome. Mʉꞌʉrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ nemorõ nigʉ̃sami. Mʉꞌʉ acaweregʉ mʉꞌʉ maꞌigʉ̃ waro weronojõ nigʉ̃sami. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ʉpʉtʉ maꞌiꞌi. Mʉꞌʉ pũrĩcã tjãsaꞌa. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ seꞌsaro nisome. Jesucristore ẽjõpeogʉ, mʉꞌʉ acaweregʉ weronojõ nigʉ̃sami.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Marĩ pʉarã Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉre mʉꞌʉ “Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ waro nimi”, nímasĩꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉre ñeꞌegʉ̃ weronojõ Onésimorẽ ñeꞌeña.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Cʉ̃ apeyenojõ dojorẽcãma, o wapamoocã, yʉꞌʉre tere wapaseeya.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Yʉꞌʉ basuta aꞌtere ojaꞌa. Wapayegʉti. Tojo nimigʉ̃, mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nímasĩsaꞌa. Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire mʉꞌʉrẽ ẽjõpeocã weewʉ. Tojo weeꞌque wapa mʉꞌʉ yʉꞌʉre wapamooꞌo.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Acaweregʉ, mʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ niyugʉ, Onésimorẽ añurõ ñeꞌecã ʉaꞌa. Tojo weegʉ yʉꞌʉre wãcũtutuacã weeya.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ “Yʉꞌtigʉsami”, ni masĩtojaꞌa. Tojo weegʉ ojaꞌa. Yʉꞌʉ dutiꞌque nemorõ weegʉsaꞌa.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Tojo nicã apeye quẽꞌrãrẽ nibaqueꞌogʉti. Yʉꞌʉ cãrĩatjore apoyuya. Õꞌacʉ̃ mʉsã sẽrĩsere tʉꞌocã, mʉsã tiropʉ waꞌagʉsaꞌa.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimi. Cʉ̃ quẽꞌrã mʉꞌʉrẽ añudutise oꞌomi.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Yʉꞌʉ meꞌrã daꞌrarã Marco, Aristarco, Demas, tojo nicã Luca añudutima.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsãrẽ añurõ weeato.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.