Filemom 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉꞌʉ Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Filemó, marĩ acaweregʉ Timoteo meꞌrã mʉꞌʉrẽ ojaꞌa. Mʉꞌʉ ʉ̃sã ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ Jesucristo yere weretamugʉ̃ niꞌi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã nerẽwʉarã quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Marĩ acawerego Apia wãmetigore, tojo nicã Arquipo quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Cʉ̃ ʉ̃sã weronojõ Jesucristo yere weregʉ tutuaro meꞌrã daꞌranuꞌcũsami.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, Jesucristo marĩ wiogʉ añurõ weeato. Mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mʉꞌʉ ẽjõpeosere ãpẽrãrẽ wereturiacã ʉagʉ sẽrĩbosaꞌa. Jesucristo marĩrẽ añurõ weesere masĩtuꞌajato nígʉ̃ sẽrĩbosaꞌa.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Acaweregʉ, mʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ wãcũtutuacã weewʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatiꞌi. Mʉꞌʉ ãpẽrãrẽ maꞌisere tʉꞌogʉ, wãcũtutuaꞌa.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Filemó, mʉꞌʉ añurõ weesetiꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niyugʉ, mʉꞌʉrẽ “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, ni dutimasĩꞌi.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Sõꞌowaro dutibutiasĩꞌrĩtisaꞌa. Maꞌise meꞌrã peꞌe mʉꞌʉrẽ “Tojo weeya”, nisĩꞌrĩsaꞌa. Yʉꞌʉ bʉcʉ ẽjã waꞌaꞌa. Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mʉꞌʉrẽ Onésimo ye cjasere “Aꞌtiro weeya”, nisĩꞌrĩsaꞌa. Aꞌtopʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cʉ̃ Jesucristore ẽjõpeonʉꞌcãmi. Yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nimi.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Todʉporopʉre cʉ̃ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ queoro weeticʉ niwĩ. Niꞌcãrõacã pũrĩcãrẽ marĩ pʉarãrẽ mʉꞌʉrẽ, tojo nicã yʉꞌʉre weetamumasĩmi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Mʉꞌʉ tiropʉ cʉ̃rẽ yʉꞌʉ ʉpʉtʉ maigʉ̃rẽ oꞌógʉti tja. Cʉ̃rẽ añurõ ñeꞌeña.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Aꞌtopʉ cʉ̃rẽ yʉꞌʉ meꞌrã tojaqueꞌacã ʉamiꞌi. Yʉꞌʉ Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Cʉ̃ aꞌtopʉ nirṍ ejatuaro mʉꞌʉ yʉꞌʉre weetamuboꞌquere weetamubosami.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mʉꞌʉ dutiro peꞌe yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsaꞌa. Mʉꞌʉ “Jaʉ” nicãma, mʉꞌʉ tojo nise yʉꞌʉ dutibutiase mejẽta nirõsaꞌa. Mʉꞌʉ ʉaronojõ waꞌarosaꞌa.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Apetero weero aꞌtiro waꞌapã. Onésimo yoaticã aperopʉ waꞌapĩ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉrẽ cʉ̃rẽ cʉonuꞌcũdutiro tojo waꞌaro waꞌapã.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Aꞌtocaterore mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nisome. Mʉꞌʉrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ nemorõ nigʉ̃sami. Mʉꞌʉ acaweregʉ mʉꞌʉ maꞌigʉ̃ waro weronojõ nigʉ̃sami. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ʉpʉtʉ maꞌiꞌi. Mʉꞌʉ pũrĩcã tjãsaꞌa. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ seꞌsaro nisome. Jesucristore ẽjõpeogʉ, mʉꞌʉ acaweregʉ weronojõ nigʉ̃sami.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Marĩ pʉarã Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉre mʉꞌʉ “Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ waro nimi”, nímasĩꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉre ñeꞌegʉ̃ weronojõ Onésimorẽ ñeꞌeña.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Cʉ̃ apeyenojõ dojorẽcãma, o wapamoocã, yʉꞌʉre tere wapaseeya.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yʉꞌʉ basuta aꞌtere ojaꞌa. Wapayegʉti. Tojo nimigʉ̃, mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nímasĩsaꞌa. Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire mʉꞌʉrẽ ẽjõpeocã weewʉ. Tojo weeꞌque wapa mʉꞌʉ yʉꞌʉre wapamooꞌo.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Acaweregʉ, mʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ niyugʉ, Onésimorẽ añurõ ñeꞌecã ʉaꞌa. Tojo weegʉ yʉꞌʉre wãcũtutuacã weeya.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ “Yʉꞌtigʉsami”, ni masĩtojaꞌa. Tojo weegʉ ojaꞌa. Yʉꞌʉ dutiꞌque nemorõ weegʉsaꞌa.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Tojo nicã apeye quẽꞌrãrẽ nibaqueꞌogʉti. Yʉꞌʉ cãrĩatjore apoyuya. Õꞌacʉ̃ mʉsã sẽrĩsere tʉꞌocã, mʉsã tiropʉ waꞌagʉsaꞌa.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafras yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimi. Cʉ̃ quẽꞌrã mʉꞌʉrẽ añudutise oꞌomi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Yʉꞌʉ meꞌrã daꞌrarã Marco, Aristarco, Demas, tojo nicã Luca añudutima.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsãrẽ añurõ weeato.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.