Filemom 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉꞌʉ Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Filemó, marĩ acaweregʉ Timoteo meꞌrã mʉꞌʉrẽ ojaꞌa. Mʉꞌʉ ʉ̃sã ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ Jesucristo yere weretamugʉ̃ niꞌi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã nerẽwʉarã quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Marĩ acawerego Apia wãmetigore, tojo nicã Arquipo quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Cʉ̃ ʉ̃sã weronojõ Jesucristo yere weregʉ tutuaro meꞌrã daꞌranuꞌcũsami.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, Jesucristo marĩ wiogʉ añurõ weeato. Mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mʉꞌʉ ẽjõpeosere ãpẽrãrẽ wereturiacã ʉagʉ sẽrĩbosaꞌa. Jesucristo marĩrẽ añurõ weesere masĩtuꞌajato nígʉ̃ sẽrĩbosaꞌa.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Acaweregʉ, mʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ wãcũtutuacã weewʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatiꞌi. Mʉꞌʉ ãpẽrãrẽ maꞌisere tʉꞌogʉ, wãcũtutuaꞌa.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Filemó, mʉꞌʉ añurõ weesetiꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niyugʉ, mʉꞌʉrẽ “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, ni dutimasĩꞌi.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Sõꞌowaro dutibutiasĩꞌrĩtisaꞌa. Maꞌise meꞌrã peꞌe mʉꞌʉrẽ “Tojo weeya”, nisĩꞌrĩsaꞌa. Yʉꞌʉ bʉcʉ ẽjã waꞌaꞌa. Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mʉꞌʉrẽ Onésimo ye cjasere “Aꞌtiro weeya”, nisĩꞌrĩsaꞌa. Aꞌtopʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cʉ̃ Jesucristore ẽjõpeonʉꞌcãmi. Yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nimi.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Todʉporopʉre cʉ̃ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ queoro weeticʉ niwĩ. Niꞌcãrõacã pũrĩcãrẽ marĩ pʉarãrẽ mʉꞌʉrẽ, tojo nicã yʉꞌʉre weetamumasĩmi.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Mʉꞌʉ tiropʉ cʉ̃rẽ yʉꞌʉ ʉpʉtʉ maigʉ̃rẽ oꞌógʉti tja. Cʉ̃rẽ añurõ ñeꞌeña.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Aꞌtopʉ cʉ̃rẽ yʉꞌʉ meꞌrã tojaqueꞌacã ʉamiꞌi. Yʉꞌʉ Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Cʉ̃ aꞌtopʉ nirṍ ejatuaro mʉꞌʉ yʉꞌʉre weetamuboꞌquere weetamubosami.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mʉꞌʉ dutiro peꞌe yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsaꞌa. Mʉꞌʉ “Jaʉ” nicãma, mʉꞌʉ tojo nise yʉꞌʉ dutibutiase mejẽta nirõsaꞌa. Mʉꞌʉ ʉaronojõ waꞌarosaꞌa.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Apetero weero aꞌtiro waꞌapã. Onésimo yoaticã aperopʉ waꞌapĩ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉrẽ cʉ̃rẽ cʉonuꞌcũdutiro tojo waꞌaro waꞌapã.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Aꞌtocaterore mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nisome. Mʉꞌʉrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ nemorõ nigʉ̃sami. Mʉꞌʉ acaweregʉ mʉꞌʉ maꞌigʉ̃ waro weronojõ nigʉ̃sami. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ʉpʉtʉ maꞌiꞌi. Mʉꞌʉ pũrĩcã tjãsaꞌa. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ seꞌsaro nisome. Jesucristore ẽjõpeogʉ, mʉꞌʉ acaweregʉ weronojõ nigʉ̃sami.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Marĩ pʉarã Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉre mʉꞌʉ “Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ waro nimi”, nímasĩꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉre ñeꞌegʉ̃ weronojõ Onésimorẽ ñeꞌeña.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Cʉ̃ apeyenojõ dojorẽcãma, o wapamoocã, yʉꞌʉre tere wapaseeya.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Yʉꞌʉ basuta aꞌtere ojaꞌa. Wapayegʉti. Tojo nimigʉ̃, mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nímasĩsaꞌa. Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire mʉꞌʉrẽ ẽjõpeocã weewʉ. Tojo weeꞌque wapa mʉꞌʉ yʉꞌʉre wapamooꞌo.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Acaweregʉ, mʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ niyugʉ, Onésimorẽ añurõ ñeꞌecã ʉaꞌa. Tojo weegʉ yʉꞌʉre wãcũtutuacã weeya.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ “Yʉꞌtigʉsami”, ni masĩtojaꞌa. Tojo weegʉ ojaꞌa. Yʉꞌʉ dutiꞌque nemorõ weegʉsaꞌa.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Tojo nicã apeye quẽꞌrãrẽ nibaqueꞌogʉti. Yʉꞌʉ cãrĩatjore apoyuya. Õꞌacʉ̃ mʉsã sẽrĩsere tʉꞌocã, mʉsã tiropʉ waꞌagʉsaꞌa.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ Jesucristo yere werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimi. Cʉ̃ quẽꞌrã mʉꞌʉrẽ añudutise oꞌomi.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Yʉꞌʉ meꞌrã daꞌrarã Marco, Aristarco, Demas, tojo nicã Luca añudutima.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsãrẽ añurõ weeato.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.