Êxodo 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moisé tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Mʉꞌʉ Aarṍrẽ nipeꞌtise yʉꞌʉ dutisere weregʉsaꞌa. Beꞌro cʉ̃ peꞌe faraṍpʉre Israe curuacjãrãrẽ ti diꞌtapʉ nirãrẽ wijadutigʉ ucũgʉ̃sami.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 — ausente —
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 — ausente —
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Egiptopʉre yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌóca beꞌro, tojo nicã Israe curuacjãrãrẽ miiwijáca beꞌro, Egiptocjãrã yʉꞌʉ wiogʉ niꞌi nisere masĩrãsama, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Moisé, Aarṍ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutiꞌcaronojõta queoro weecãrã niwã.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Na faraṍ meꞌrã ucũcaterore Moisé ochenta cʉ̃ꞌmarĩ cʉocʉ niwĩ. Aarṍ peꞌe ochenta y tres cʉ̃ꞌmarĩ cʉocʉ niwĩ.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Õꞌacʉ̃ Moisére, Aarṍrẽ nicʉ niwĩ:
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 —Faraṍ mʉsãrẽ apeyenojõ weeĩꞌoduticã, Aarṍ cʉ̃ ya tuacjʉre mii, nucũcãpʉ faraṍ tiro doquecũudutiya. Cʉ̃ tojo weecã, tigʉ tuacjʉ aña dojorosaꞌa, nicʉ niwĩ. Moisé faraṍ ĩꞌorõpʉ cʉ̃ tuacjʉ aña dojocã weeꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Moses staff becoming a snake" src="CO00801B.TIF" size="col" ref="Ex 7.8-10"
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Moisé, Aarṍ, faraṍ tiropʉ cʉ̃ meꞌrã ucũrã waꞌacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Aarṍ cʉ̃ tuacjʉre faraṍ, tojo nicã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã põtẽorõpʉ doquecũucʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecãta, tigʉ tuacjʉ aña dojocaro niwʉ̃.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, faraṍ peꞌe cʉ̃ yarã masĩrĩ masãrẽ, tʉꞌoñaꞌrĩ masãrẽ pijicʉ niwĩ. Na quẽꞌrã na masĩsere mejãrõta weecãrã niwã.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Na ye tuasepagʉre nanʉcʉ̃ doquecũucãrã niwã. Tepagʉnʉcʉ̃ aña dojocaro niwʉ̃. Aarṍ yagʉ tuacjʉ peꞌe masĩrĩ masã, tʉꞌoñaꞌrĩ masã yepagʉre baꞌapeꞌocãꞌcaro niwʉ̃.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Tojo waꞌamicã, faraṍ peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ “Tojo waꞌarosaꞌa” níꞌcaronojõta ne yʉꞌtiticʉ niwĩ.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Moisé, Aarṍ faraṍ tiropʉ wijááca beꞌro Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Ñamiacã ñamicure, cʉ̃ diapʉ buꞌari cura cʉ̃ meꞌrã ucũrã waꞌaya. To dia sumutopʉ coꞌteapa. Mʉꞌʉ yagʉ tuacjʉ aña dojocã weeꞌcʉ meꞌrã waꞌaya.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Topʉ faraṍrẽ aꞌtiro niña: “Õꞌacʉ̃, hebreo masã wiogʉ, mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nidutigʉ yʉꞌʉre oꞌoami: ‘Yarã masãrẽ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ yʉꞌʉre eꞌcatipeorã waꞌacã, duꞌuoꞌoato’, niami. Mʉꞌʉ peꞌe ne ‘Jaʉ’ niweꞌe.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro niami: ‘Niꞌcãrõacã meꞌrã yʉꞌʉ wiogʉ nisere masĩgʉ̃saꞌa’, niami. Yʉꞌʉ, Moisé, yagʉ tuacjʉ meꞌrã acore paapoꞌocã, aco dí dojorosaꞌa.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Waꞌi wẽrĩrãsama. Te aco ʉ̃rĩse dojorosaꞌa. Tere yabirã, Egiptocjãrã ne sĩꞌrĩsome”, Õꞌacʉ̃ Moisére tojo ni wereduticʉ niwĩ faraṍrẽ.
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Moisé, Aarṍ Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Aarṍ cʉ̃ yagʉ tuacjʉre diapʉ paapoꞌocʉ niwĩ. Faraṍ, cʉ̃ docacjãrã ĩꞌorõpʉ tojo weecʉ niwĩ. Tojo weecã, te aco dí dojocaro niwʉ̃.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Waꞌi wẽrĩcãrã niwã. Aco ʉ̃rĩse tojacaro niwʉ̃. Tojo weerã Egiptocjãrã masã ne te acore sĩꞌrĩticãrã niwã. Nipeꞌtiro Egipto cjase aco dí dojopeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Tojo waꞌamicã, Egiptocjãrã tʉꞌoñaꞌrĩ masã na masĩse meꞌrã mejãrõta weecãrã niwã. Faraṍ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta Moisé, Aarṍ na nisere ne tʉꞌoticʉ niwĩ.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Faraṍ tʉꞌoronojõ oꞌogʉ, majãmitojaa, cʉ̃ ya wiꞌipʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Nipeꞌtirã Egiptocjãrã aco añuse na waatje perire dia sumutopʉ seꞌecãrã niwã. Dia cjase peꞌe ne sĩꞌrĩse mejẽta nicaro niwʉ̃.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Õꞌacʉ̃ diare dí dojocã wééca beꞌro niꞌcã semana yʉꞌrʉcaro niwʉ̃.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.